汉语书名的翻译研究 [8]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:13060
论文字数:4978论文编号:org201405252220596929语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:汉语书名Translation of book’s Title汉英翻译Chinese masterpiecesCulture Discrepancy
摘要:To translate Chinese book’s title perfectly, the translator must comprehend the original content and understand the author’s background as well as which class he or she comes from. An excellent translator should have a good ability to comprehend the discrepancy between the two languages which include culture, history, people’s life attitude and so on.
at that time. so 西 can make the Chinese people associate it with the communist party. While with this title, it seems that the book has noting to do with the communism and got approval from the government at that time and thus can get published. Translation would not happen in vacuum, it is involved in a certain social environment. Translation, as a social activity, has never been independent of politics. It is always involved in society and politics.
Andre Lefevere in his cultural approach to translation claims three major elements that constrain the process of translation: ideology, poetics, and patronage. Of the three elements correlated to each other, that of ideology is the most important while the other two elements both involve the element of ideology and manifest in terms of ideology. Philosophy, politics, religion and literature are all specific representations of
ideology. The translator always lives in a certain society Which contains a certain. The translator's understanding of a certain culture is a very important factor that influences their translating method. In The manipulation of literature: studies in literary Translation written bu Fevere, he pointed out that anyon can not evade his or her ideology. Take translation of the title of 《大闹天宫》 for example, it was translated into Havoc in Heaven. Then it became a disaster when it was introduced to the Arabia countries. For heaven to the Arabia people are sacred. No doubt the novel is forbidden and could not get circulated there. This caused not only economically a damage but what worse a political influence.
Generally speaking, political situation has great influence on the translation of work. During the culture revolution, many good works are not allowed to be published, let alone translation. Sidney Shapiro translated the novel under such kind of situation. He translated the book title into Outlaws of the Marsh because he wanted to conform the ideology of the society at that time.
Ⅲ. Conclusion
The translation of a book title is just a part of the whole translation of the book. But no one could ignore the significance of this process. And to translate a source title into target title perfectly is not easy. Sometimes it may take a very long time to accomplish this process. “In the preface to his translation of Thomas Huxley’s Evolution and Ethics, Mr. Yan Fu states: It may take one several months to make sure how to translate a title into target language.” (陈福康, 2000:116) Before starting, one should acknowledge what the writer intends to express, which means one should make a good comprehension of the book’s abstract, and what the theme of the story is. While committing, some
guidelines, such as cultural exchange principle, 汉英翻译and the aesthetic principle, should be moved around one's mind. Or, the translation of a book title will be caught on a run-away treadmill, which would absolutely run to the deep pool of failure.
To translate Chinese book’s title perfectly, the translator must comprehend the original content and understand the author’s background as well as which class he or she comes from. An excellent translator should have a good ability to comprehend the discrepancy between the two languages which include culture, history, people’s life attitude and so on. And a nation’s language always reflects how the nation acknowledges the world and cultural achievements, which
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。