英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

红楼梦译诗中的炼字意境研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-02编辑:hynh1021点击率:4551

论文字数:4216论文编号:org201311301122052878语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译炼字意美得失

摘要:中国古典诗歌境界的形成和对诗中一些关键字眼的品评玩味密不可分。诗句以一二字之炼,传事物之神韵,体现了“炼字”的核心和极致是为了建构诗境,营造诗意,完成诗歌整体浑然天成的美学境界。炼意,极大地提高了诗歌的思想性,诗人可以“骋无穷之路,饮不竭之源”。

动词和传情动词,探讨不同译者在动词翻译的锤炼上对原诗歌意美再现的得与失。4.1 描摹动词意美的再现例 1 :良宵何用烧银烛,晴彩辉煌映画栏。(《咏月诗(一)》《,红楼梦》第四十八回)No need for lamps on such a glorious night,When every beam and post is bathed in ligh(t.霍译)No need for silvery candles this fine night-Its bright splendor lights up the pained balustrade(.杨译)“晴彩辉煌映画栏”描绘了月色辉煌的光彩映照画栋雕栏之景。从“映”这一词可以感受月光的明亮皎洁。两种翻译虽然一静一动,但都是比较忠实原诗的,描述的意象远非平铺直叙,而是极具诗意的感染力。“bathed inlight”与“lights up”各有特色,将意象点染得诗意盎然。霍译“bathed in light”体现的是一种静态美,描摹了一幅皎洁月色中洗练沐浴的横木图。“bathed”表现月色照耀的范围之广,月光照耀的亮度之深,渲染了一种静谧柔和的气氛,给人以舒适清闲之感 ;杨译“light up”体现的是动态美,仿佛构造出一幅清辉荡漾中发光发亮的扶栏图。“light up”的主语是“bright splendor”,突出的主体是月色,给人眼前一亮的美感,与原句内涵更吻合。动词词组“light up”在物的人格化中起到了重要的作用,使“月”有了鲜明的形象性和可感性。例 2 :山水横拖千里外,楼台高起五云中。(《大观园题咏 文章造化》,《红楼梦》第十八回)The garden’s landscape far and wide outspreads;High in the clouds its buildings raise their heads(.霍译)This landscape stretches to infinity,Its high pavilions soaring to the sky.wwwest.achersec.mo013年8月28期第总第032期)(“fall”、“fragrance”、“fade”,运用了头韵修辞,不仅在形式上富有音韵美,而且将“残”隐约透露出的红颜逝去这一渐进过程表现得细腻,将黛玉对自己红颜薄命的反复咏叹生动地表现出来。4.3 点睛动词意美的再现例 5 :窗隔疏灯描远近,篱筛破月锁玲珑。(《菊影》,《红楼梦》第三十八回)Flowers by the house as silhouettes appear;Flowers by the fence are flecked with coins of ligh(t.霍译)The few lamps inside windows far or near cast theirshadows,Chequered patterns of moonlight filtered through wicherfence(.杨译)“窗隔疏灯描远近,篱筛破月锁玲珑”这一句在意境上极具美感。描绘的是灯光疏淡透过窗纱映出或远或近的花影,月光散碎穿破如筛的篱笆照出玲珑的花影。其中“破”和“锁”二字尤为出彩,把月照花影的一片静谧和美之感描写得活灵活现,不仅使全句生色,而且连全篇都因之增辉,境界全出。霍译对“破”和“锁”没有进行词性与字面意义对等的翻译,而是采用了短语形式“flecked with coins of light”来表现花瓣表面斑斑点点的光影,对应原句中散碎的月光产生的效果,在意象美的塑造上可谓精致巧妙,但失去了原诗中的生动感和传神美。杨译用“filtered”表现“破”,呈现的是一片疏淡的月光悄悄透过窗纱的情境,用词细腻,意境唯美,但不够贴切,没有再现出原句中“破”富有的那种盎然情趣和诙谐生动。杨译对于“锁”进行了省译,留给读者以想象的空间,畅想月光照耀下的玲珑花影。因此,对于“破”和“锁”的翻译,两个版本各有千秋,再现了一定的意境美但仍表现不足。例 6 :绿裁歌扇迷芳草,红衬湘裙舞落梅。(《大观园题咏 文采风流》《,红楼梦》第 十八回)Midst odorous herbs the singer’s green fan hides;Her crimson skirt through falling petals glides(.霍译)Green fans of singers mid sweet herbs are lost,Plum-petals by red skirts of dancers tossed(.杨译)“绿裁歌扇迷芳草,红衬湘裙舞落梅”两句是典型的对偶句,人物描写与景物描写结合起来,相互映衬,相互补充,构成一幅人与自然共舞的美好画面。其中“迷”霍译译为“hide”,含有隐藏之意,译文表达的意思为绿扇隐匿在芳草之间,分不出何为芳草何为扇,其表达之意恰与原文意思相近,且“hide”此处为拟人的手法,将扇子比拟为人,用动词生动地刻画出扇子与芳草之间的互动,富有生命气息的场景。杨译则将“迷”用“arelost”表现,采用的是 Be+V.ed 结构,此种结构相比于霍译版的动词结构来说,在描绘画面时,稍显呆板,未能完全展现原文的生活活泼的画面。同样这种差异也体现在对“舞”的翻译上,霍译版的“glide”明显优于杨译版的“tossed”。“glide”本意是滑翔,而在此描述花则理解为滑落。“glide”既描绘了梅花飘落而不凌乱的动态感,也表现了花轻轻顺着舞者优雅地飘落,营造了一幅人花融为一体的画面,意境美十足 ;与此对比,“tossed”是摇摆之意,动作凌乱散漫,缺少人花交融的意境,显然逊色于前者。4.4 传情动词意美的再现例 7 :莺愁蝶倦晚芳时,纵是明春再见隔年期。(《柳絮词 南柯子》《,红楼梦》第七十回)Orioles grieve, butterfly flag as flowers fade,But next spring, another year past, they will reappea(r.杨译)“莺愁蝶倦晚芳时”一句是典型的拟人手法。“晚芳时”即柳絮离枝、风雨葬花之时。透过“愁”和“倦”,一副春光渐微衰落之景呈现在读者眼前。杨译用“grieve”,不仅保留了原诗的拟人修辞,赋予了莺情感,表现了晚春之景下莺为春逝的悲痛,更生一种哀悼之感,给全诗蒙上了一层淡淡的凄楚伤感之情。这里若换成常用动词“sad”的话,或许也能够使语意通顺,与“愁”做到字面对等,但绝对不会像“grieve”这么生动,使那种悲寂、惆怅的情态具体可感。“倦”译为“flag”,有无力萎垂之意,表现出蝶之无精打采。同时“flag”和“flowers fade”押头韵,渲染出整首诗的悲愁情绪和气氛,加强了抑郁惆怅之情,加深了诗的意境,更加具体可感、生动传神地表现出某种潜在的盼花重生、更期来春的情感。而这种情感,其实是人物感情的外化,是作者借助外部形象寄托内心情绪的结果。“grieve”、“flag”这两个具有双关意义的动词分别来译“愁”、“倦”二字,其实是译者在深刻地理解了原诗意蕴,并准确把握了诗中人物内心情感之后所作的精巧绝妙的炼词处理,与原诗对生命中美好事物逝去的感伤心境相互吻合。例 8 :纤手自拈空使鹃啼燕妒。(《柳絮词 如梦令》,《红楼梦》第七十回)As slender fingers with the catkins play,Cuckoo and swallow cry out in dismay(.杨译)A white hand snatches some and draws it in,Pursued by the swallows’s chiding din(.霍译)“纤手自拈”中的“拈”字可谓趣味盎然。此处是说用纤细的手指去取已落下的柳絮。对于“拈”,杨译为“play”,看似一反常规,其含义跟原诗“拈”的字面相距甚远,但实际上曲尽其妙地准确地表达了原诗的意蕴,这种炼词方法非常独特。“play”一词生动有趣,表现了人物由喜欢春光而玩赏春光的情态 ;同样,霍译也没有对等翻译,而是连用“snatches”和“draws”。从字面意义看,单单一个“snatches”来译“拈”足矣,但霍译补充了一个“draws”,是典型的创译,与译者的联想密不可论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非