英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《寿阳曲·远浦帆归》及周方珠英译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-30编辑:hynh1021点击率:2894

论文字数:3458论文编号:org201311292036579509语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊美学结构音韵意象意境

摘要:译文中“留白”的艺术手法,为译文读者在赏读原文之外,再次建立了相同的广阔想象空间,调动了读者在阅读时的主观能动性,结合自身的认知观和审美观,更好地把握住原作的精髓。周方珠教授的译文,一方面为元曲的可译性奠定了稳固的基石,另一方面最大限度地保真了原文的模糊美,开拓了翻译研究的崭新空间。

o Bridge”,“fishing market”。译者在翻译诗歌时,并没有将夕阳翻译为“the setting sun”或“sun-set”之类的词或短语,而将其译为“evening glow”,令读者联想到夜幕降临前的江边景色,并没有实际指出是一天中具体的哪个时辰,以虚写实,化显性为隐性,让读者身临其境,品味“夕阳下”之模糊美。在描写“归帆”这一意象时,译者将其译为“fishing boats”,与原文本相类似,选用“两三航”作为归帆的修饰语,一方面让读者体会到归帆并不是孤零零的一艘,也不是成群结队,既不孤独亦不嘈杂,另一方面也和原文整体的悠然氛围相一致,营造出整体上的模糊美。在翻译“断桥”时,译者选用汉语拼音进行音译,不仅留存了中华文化中对于断桥内涵的理解,而且有助于外国读者更好地了解中华文化。笔者认为,假如译者在翻译时能通过加注的某种形式进行补充解释,相信会更加完美。可见,译者通过这些模糊意象的组合,让读者体会到渔村的和谐安静、闲适悠然,恰如一幅水乡风景图,引领读者联想到其中自得其乐的隐居生活。(四)意境美的再现意境是中国古典诗歌的美学范畴,是文学作品之中作者所描绘的客观物象与主观的思想情感融合而产生的一种充满诗意的艺术境界。[10]具体而言,意境是不可量化的,只有通过读者对意象进行深刻的理解之后进行创造性的想象[11],情景交融,才能够体会原文整体上的模糊美。原文中,作者通过“下、闲、晚、散”四个字具体描绘了富有诗意美感的江边渔村之景。而在译文中,周教授却用“glow、low、in the twilight、closes up”来进行翻译,与原作的各种静态的、似具体而又模糊的意象相组合,奇妙地产生了一种动态的效果,充满生机和活力:慢慢落下的夕阳、微微飘动的酒旗、缓慢靠岸的渔船、有着落花香气的流水、由于夜幕降临而逐渐散去的卖鱼人,等等,把原本静态的景物描绘成动态的场景,令人仿佛置身其中。如译者在翻译第三句时,将“未曾着岸”翻译为“are sailing to”这样一个正在进行时的句子,充分显示了江面上的船只仍然还处于登陆的过程之中,点明了归来和期盼之意,创造了一种帆船欲靠岸而尚未靠岸的模糊美,这种模糊的动态美慢慢地在读者的脑海之中呈现。再如译者把“落花水香”翻译成“fallen petals drifting onthe stream”,原本两个偏正词组“落下的花瓣”、“充满着沁人花香的江水”,译者将其动态地改编为“漂浮在江面上的落花”,意境之深远,耐人寻味。在翻译“卖鱼人散”时,译者将主语进行转换,描述当地街市买卖结束时散曲的场景,而这个散去的动作又与散曲首句“夕阳下”相呼应,让读者感受到夜色的渐渐降临,想象一天忙碌的生活结束之后品酒、论诗的闲适生活。所有的这些画面结合起来,无不让人产生美的享受。通过分析可知,译文完美体现了原文清澈悠远的境界,远浦、酒旗、断桥、茅舍等远景近景相互交织,静态与动态的词语运用相得益彰,读来清疏而又淡雅,意境自然呈现。


结 语


《寿阳曲·远浦帆归》作为元代散曲大家马致远的代表作品,语言凝练、形象鲜明、意境优美、声韵和谐,表达了作者恬静闲适、自得其乐的生活情趣,极富模糊美。本篇采取模糊美学的独特视角,从结构、音韵、意象、意境四个方面展开论述,重点分析了原文本及周方珠英译文本的模糊美。译文中“留白”的艺术手法,为译文读者在赏读原文之外,再次建立了相同的广阔想象空间,调动了读者在阅读时的主观能动性,结合自身的认知观和审美观,更好地把握住原作的精髓。周方珠教授的译文,一方面为元曲的可译性奠定了稳固的基石,另一方面最大限度地保真了原文的模糊美,开拓了翻译研究的崭新空间。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非