英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

张充和/傅汉思、孙大雨英译《书谱》比较 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-05编辑:hynh1021点击率:4140

论文字数:2450论文编号:org201311042107106965语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《书谱》翻译张充和傅汉思孙大雨翻译策略

摘要:从认识上消除翻译策略和译者的意识形态倾向的机械联系,可以增进中外译者的友好关系,避免不必要的误会,这对中国文化顺利地“走出去”是有现实意义的。​

常”,孙大雨直接对应为Zhong或Yuan Chang,不做任何解释;张、傅译本统一作“Zhong You”,然后在附录的历史人物简介中说明,“Zhong You,courtesy name Yuanchang. Official,calligrapher”,既不造成误解,又保证了译文忠实。


3 . 2 语言审美倾向

张充和、傅汉思译本严格采用异化法,不增添字词,在句式上也严格遵从原文,由此译本忠实可靠,代价则是某些字句显得“生硬呆板”(Chung1997)。(1)有乖入木之术,无间临池之志。I failed to reach the stage of “penetrating thewood,”but kept constant my determination to practice“by the pond”.(Chang and Frankel 1995:3)正文之外,译者用脚注说明了“penetratingthe wood”和“by the pond”两个典故的出处及含义。这种方法让人明白了语义,同时理解了背后的文化。出于对语言的偏好,孙大雨的翻译多采用归化法,语言流畅而优美。试比较:(2)一点成一字之规,一字乃通篇之准。(2a)A dot gives a start to the character, which inturn becomes the discipline and rule on the entire sheetof paper . (Sun 1935:205)(2b)A single dot determines the outline of a wholecharacter;a single character sets the standard for a wholepiece .(Chang and Frankel 1995:14)张、傅译本明显不如孙译灵活多姿,但能让人看出原文对称的句法结构,在词语的翻译上也和原文严格对应,旨在让读者感受原文的本来模样。孙大雨常常增加一些原文没有的句子。例如,在“夫质以代兴,妍因俗易……反玉辂与椎轮者乎!”一段(Sun 1935:193),增译的句子竟有四句之多,或加强语气,或变隐义为明义。因为这些变通手段,译文读来文采斐然。但是,这文采是英语风格的,是译者给原文作者穿上的外国的服装。相反,张充和、傅汉思的译本要严谨得多论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非