英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

外宣翻译“三贴近原则”指导下旅游文本英译的翻译实践分析 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-01编辑:hynh1021点击率:2917

论文字数:2120论文编号:org201310311607438796语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外宣翻译“三贴近原则”旅游文本翻译策略

摘要:为了达到旅游翻译的目的,译者应以目的语为归宿,以外宣翻译“三贴近原则”为指导,贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯,设法化解由文化、社会背景、逻辑思维、审美观等方面的差异而带来的理解困难,使译文受众顺利摄取信息,明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而达到对外宣传的目的。

ver,one finds oneself at StorkHill in Fuyang County.Nearby in Tonglu County arethe Yaolin Wonderland,the Tongjun Hill and theTerrace where Yan Ziling,a Hermit of the EasternHan Danasty(25~220BC),loved to go angling by theFuchun river.Jinde county boasts of the three LinqiCaves and the Thousand-islet Lake at the source ofthe Xin’anjiang river.此例介绍了杭州各大旅游景点。这是一个多重复合句,由若干散句构成,需要译者仔细解读原文,分析句子结构,分析句子内容和语义的关系。命题的归类,主题的关系和中心突出以及句式的协调和节奏的平衡均需注意。此翻译灵活采用直译的方式,运用各种连接词,有效地把主题句和小句衔接起来,简洁明了,逻辑性极强,忠实地再现了原文的意义,准确清晰地介绍了杭州的旅游景点,避免了外国游客的误解。(三)英汉两种语言文化信息的处理“由于处在不同的文化和社会环境中,译文读者对信息的理解和接受能力肯定不如原文读者。在翻译时,如果不根据具体情况,将适合原文读者的信息量进行变通处理,就会造成内容繁杂,信息量过大,译文读者就无法理解,因而就无法把握其意义要旨。”[5]因此,设法化解由文化、社会背景差异而带来的理解困难是翻译的关键。那么,译者就该应根据具体情况,对译文所承载的信息进行调整,增加相应的文化背景解释或注释。如上文所示,对于一些不了解溪口和奉化的人来说,我们在翻译时有必要将其属性译出,如“Xikou town”“Tonglu County”等。请看下面的例子:民国时期,溪口出了个蒋介石,慕名而来者不绝于道。蒋介石回乡期间,党政要员纷至沓来,溪口道上车水马龙,一时成为人们的瞩目之地。译文:Early in the 20th century when Chiang kai-shek came to power as the leader of the Nationalistgovernment of China from the 1920s.Xikou,as hishometown,became an attractive to a large number ofhis admirers and for the time,it became a focus ofthe nationalist party’s officers when Chiang wasback home.何为“民国时期”?谁是“蒋介石”?对于不是特别了解中国历史的人来说,需要译者对这个时期和这个人物进行具体阐述。译文详细介绍了民国时期,这样避免了外国旅客的误解。通过“译”和“释”的结合,原文的信息得到准确的表达,内容充实饱满,有助于外国读者更好地理解译文,了解中国文化。


三、结语


论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非