英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译《尖枞树之乡》的几点思考 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-10-02编辑:hynh1021点击率:2610

论文字数:23290论文编号:org201309261756157827语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:乡土文学直译与意译长句处理增词与词性转换

摘要:准确理解原文的意思,才能保证译文的准确性。 同时在翻译创作过程中,一些翻译技巧、翻译方法以及如何处理中西方文化信息都对翻译起着非常重要的作用, 译者在以后的翻译创作过程中一定要好好把握这些技巧。

式;所谓“意译”(i.e.free translation)指的是在忠于原文内容的前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。 因此,在这里译者使用的是一种摆脱原文结构束缚的方法,也就是意译的方法。 但是从整个句子的排列顺序来说, 译者觉得原文中的 slackwater period 平潮期阶段应该是船舶搁浅 beached的原因。 因此,译者决定调整一下句子顺序,把这个句子后面的部分放在前面。译者在读《翻译论集》时,曾看到冯世则的《意译·直译·逐字译》 这篇文章。 他在这篇文章中提到,逐字译绝不是直译,甚至根本不是翻译。 译者非常同意这句话。 因为逐字译违反了翻译的定义和标准,同时也和语言的根本性质相抵触。EugeneNida 给翻译下的定义是:“所谓翻译, 是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。 ”而翻译的标准,按照中国传统的翻译原则来说是“信,达,雅”。 因此,做翻译时,千万不要认为简单的逐字译就是直译, 这是有很大区别的。 但是直译与意译之间是各有千秋的。 我们可以说直译有优点,而意译也是必要的。 翻译中保存原文语言的特色,有助于读者理解原文,但是在某些情况下,直译反而误事,不如意译可取。 二者是需要互补的。 因此可以说“能直译时便直译,不能时便意译”。(二)肯定否定转化和归化、异化的问题归化与异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于 1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。 归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢, 译者必须像本国作者那样说话, 原作者要想和读者直接对话,译作就必须变成地道的本国语言。而异化就是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。 在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,采取作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容, 即以目的语文化为归宿。 使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、 保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一、相辅相成的, 绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。 例:(ⅱ)原文:As a matter of fact no boat could helpbeing steady and way-wise under their instant direction and companionship.译文: 事实上, 每条船在他们这样迅速的指引,这样密切的合作下都会安稳的航行。在翻译这个句子的时候,作者首先考虑的是 no...could help being 这 个 短 语 ,could help doingsomething 用在否定句中的意思是“禁不住做某事,不得不做某事”,因此译者翻译的时候,将 no 转移到 could help 前面,而 boat 就变成了肯定形式。 译者要彻底地理解其语意,透彻地通过表层形式,深入到深层结构,从而获得正确的理解,然后由表及里地汉译。在翻译时, 译者考虑的主要是目的语的文化特点,采用的是归化翻译。 归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。(三)长句梳理问题(ⅲ) 原文:I should have much sooner believedthat the smart young wholesale egg merchant of theLanding was its occupant than Mr.Tilley,since aman's house is really but his larger body,and expresses in a way his nature and character.译文:我本应该比缇力先生更早地相信,这个码头精明的年轻的鸡蛋批发商人是它的占有者,由于房子体现了一个人的大部分特点, 因此以这样一种方式表达了他的性格和本质。在处理这个句子的时候,译者注意到,从整体上看这是一个宾语从句, 而从句里面又包含着一个比较状语从句,如果把它译成一句话,那么必定会出现句子混乱的现象。 因此,译者把句子拆分成几个短句,这样既符合汉语的表达方式,又避免了句子出现混乱的现象。 分译是把原文中个别的词,短语和句子分译出来。 由于英汉两种语言的句子结构、修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能把每一个英语句子都译成相应的汉语句子, 否则会出现层次不清的现象。 因此,在英译汉时,往往把英语中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开, 译成汉语的分句, 这样就可以使译文通顺流畅,层次分明,更加符合汉语习惯。(四)增词问题(ⅳ)原文:From this a little footpath,narrow wit-h one man's treading,led up across the small greenfield that made Mr.Tilley's whole estate,except astraggling,pasture that tilted on edge up the steephillside beyond the house and road.译文: 从这样一条窄的仅容得下一个人的脚步的小径,通向那一小块绿地,这小块绿地构成了缇力先生的整个庄园, 除了一个已经偏离了房子和小路的凌乱分布的小牧场倾斜在陡峭的山坡上,别无他物。译者在翻译这句话时, 在这句话后面加上了“别无他物”。 译者认为,作者想表达的意思就是缇力先生的整个庄园的空旷,仅仅有一个小牧场。 因此译者在后面加上了“别无他物”四个字。(五)词性转换问题( ⅴ ) 原 文 :The visible tribute of his carefulhousekeeping,and the clean bright room which hadonce enshrined his wife,and now enshrined her memory,was very moving to me.译文:他认真地操持家务,这干净明亮的房间里,曾经珍藏着她的妻子,现在保留着她的记忆,这一点让我非常感动。针对这段话的翻译, 译者把 housekeeping 这个名词译成了动词,“操持家务” 这种方法在英汉翻译中很常见。 同时这个句子中既有一般过去时,又有一般现在时,汉语中没有这两种时态,只有通过添加时间状语这种方式, 才能体现出时态的变化。 这段译文体现出了在英汉翻译中需要注意的事项。


结论


在创作《尖枞树之乡》译文的时候,译者遇到很多问题, 文章只是截取其中的几个小点进行研究。 通过这次译文,译者意识到要做好翻译,并不是那么容易。 根据严复所倡导的“信,达,雅”这个标准,初级翻译阶段的译者一定要忠实于原文,准确理解原文的意思,才能保证译文的准确性。 同时在翻译创作过程中,一些翻译技巧、翻译方法以及如何处理中西方文化信息都对翻译起着非常重要的作用, 译者在以后的翻译创作过程中一定要好好把握这些技巧。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非