Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-13编辑:lgg点击率:4160
论文字数:37200论文编号:org201308131102536109语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:中式英语很感兴趣,笔者调查了大量的文献,在此对象。她发现,除了一些专家,学者,或翻译工作者,公众的对中式英语的理解是不正确的或不准确的。
Conclusion
In the paper, the author has proved the effect of translation processof Interpretive Theory on avoiding Chinglish.By comparison with China English which conforms to the norms ofEnglish and thus considered as a variety of it, Chinglish, a misshapen andhybrid language which violates the rules of English language and culture,is a big problem in C-E translation. From the perspective of InterpretiveTheory of Translation, it comes into being because translators mistakenlytake translation as translation of words, not realizing what they need totransmit is the sense of the text, hence fail to interpret the text to fullygrasp its sense, or deverbalize it from its form, or re-express it withidiomatic English expressions.
The Interpretive Theory of Translation contends that translation isfor purpose of communication; therefore the task of translation is totransmit sense from the writer to the reader. Because different languagesusually use different synecdoches for the same idea, translators have todeverbalize the sense from the synecdoche of the original and re-expressit with a suitable synecdoche in the target language. Based on the theoryof sense, deverbalization hypothesis, and its observation of interpretingand translation practice, ESIT group put forward its translation process;understanding, deverbalization, re-expression and verification (which is not applicable in interpreting).The translation process proposed by ESIT group is instrumental totranslators in their efforts to avoid Chinglish. By understanding andinterpreting the original, deverbalizing sense from its form, re-expressingthe sense with idiomatic target language, translators can shake off theinfluence and interference of Chinese language and the particular thinkingmode of its native users, thus rooting out the problem.Joan Pinkham, an expert on this issue, has written a book citingnumerous examples of Chinglish and her revisions. The author hasselected some of those which the author can find their original text toanalyze their causes and possible improvement. The analysis on thoseexamples show that Chinglish is caused by insufficiency of interpretation,lack of deverbalization, and deficiency in re-express, and by adopting thetranslation process put forward by Interpretive Theory of Translation,translators can avoid and edit out Chinglish in their translation..
Bibliography
1Wehmeier, Sally. Advanced Learner's English-Chi本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。