英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

古诗翻译中连词的使用情况 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-24编辑:hynh1021点击率:2865

论文字数:12300论文编号:org201305221104372872语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:古诗英译形合意合

摘要:在引进外来文化的过程中,正是缺少这种大视野的交叉编译观的指导,未能创建跨文化产品的“交叉实践场”,曾使中国输入西学的过程中出现了一种曲折——整个译界引进社会科学哲学最晚,对于高层次抽象思维类书籍的译介迟缓。

on shown,And asked me smiling where’s my home”(任治稷,余正译)译文二:“I’m unknown to my children I meet on the way.‘Where do you come from dear sir?’with a smile they say.(许渊冲译)由于“相见”和“笑问”的时间无法明确化,所以这一场景的时间通过动词的屈折变化“met”和“meet”,“asked”和“say”分别明确表现为“过去的”和“现在的”。在元稹的《行宫》中不同的译本中,“白头宫女在,闲坐说玄宗”也有不同的理解。译文一:“A white-haired palace maid sat there,Telling casual stories of Xuan Zong”译文二:“Some white-haired palace chambermaids are chat tering,Chattering about the dead and gone Hsuanchung regime.”同样在汉语诗歌强调模糊的意象,我们无法得知诗句中“白头宫女”的数量,即使是从下文的“闲坐说”我们也不能确定,因为可能是“白头宫女”对其他人说,也可也可能是“白头宫女”们相互诉说。而汉语作为意合语言也并不要求语言叙述中必须对此做出明确的区分。在英语中,这些就被限定成了“Apalace maid”和“chambermaids”。以上这些译例充分说明了应该在中国古诗英译中应注意形合语言中屈折变化的运用,及其给译文所带来的不同意境。


5 结束


语意合形式造就了汉语古诗词的辉煌,也折射出汉语言的成熟和明快。但是使用注重逻辑和形和的英语来翻译高度意合的中国古诗,对译者来说,是具有极大难度和挑战性的。译者在具备两种语言功底的扎实基础上,还需时刻牢记汉英在连词的使用,主语的使用和曲折变化上的巨大差别。连词的使用则极大的体现了形和与意合的差别;主语的使用区别主要是无主语或主语的省略以及形式主语的使用;而曲折变化则体现对于时体,语态和性数的把握。译者不但要在需要的地方进行恰当而巧妙的意合与形合的转换,以符合英语的语法习惯和思维方式,而且最好还能最大程度上保留原文的韵味及意境。然而,由于汉英两种语言之间的巨大差异,译者并不能做到将古诗词的神韵完全翻译出来,尤其是英语形和的特征将原文暗含的意境明确化,使得译诗失去了朦胧美,使得某些意境和韵味成为了翻译活动中不可译的一部分。因此关于汉英意合与形合的讨论与研究还需要我们在翻译实践中更进一步的探讨和论述,不断调和汉语意合与英语形和的矛盾,将古诗词的翻译中的语义和意境损失减少,更好更广泛的弘扬中国古诗词无与伦比的魅力和精髓。历史证明,在引进外来文化的过程中,正是缺少这种大视野的交叉编译观的指导,未能创建跨文化产品的“交叉实践场”,曾使中国输入西学的过程中出现了一种曲折——整个译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非