英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中科学逻辑的使用情况分析 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-21编辑:hynh1021点击率:3483

论文字数:13600论文编号:org201305192132247613语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:船舶工程应用逻辑英语翻译

摘要:本文结合摘要的翻译原则,基于翻译素材,对科技论文摘要中译英的典型问题进行了探讨。诚然,五大问题并不能涵盖翻译问题中的所有方面,其它零散的问题,诸如介词误用、定语从句的误用、翻译腔等,本文并未予以讨论。

.该句存在结构歧义现象。译者需要明确介词 “in”的宾语是 “control units”还是 “con-trol units or systems”。根据形式逻辑规律,相互并列的概念应是属于同一属概念下的种概念。“控制设备中的模块”和 “系统”显然不是同一属概念的种概念。因此,介词 “in”的宾语应理解为 “control units or systems”。该句可译为: 实际上,更换或维修组件对工作人员知识、技术水准要求很高,因此轮机工程师只需对控制设备或系统中的模块作简单的更换式修理。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多定语从句。值得注意的是,定语从句的修饰对象往往并不是紧靠其前的那个名词,需要运用逻辑规律进行判断。如:例 7 If the ship is in waves or its underwaythere are hydrodynamic forces acting on the shipwhich may affect the buoyancy forces.此处 “which”的先行词不是仅靠其前的名词 “ship”,而是 “hydrodynamic forces”。根据专业知识,只有水动力才可以影响到浮力大小,通过分析不难发现,定语从句的修饰对象为 “hydrodynamic forces”。该句可译为: 如果船舶置于波浪上或处于航行状态,那么就有水动力作用在船上; 这种水动力可以影响到船舶所受的的浮力。另外,使用否定句也会产生结构歧义现象。这主要与否定结构的否定对象有关。如:例 8 The most powerful traveling telephonesare the ones used on ships. Here there is no prob-lem of weight as there is on an airplane.原译: 功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量的问题,象在飞机上那样。根据常识,船舶不象飞机那样对重量要求严格。但译文却是飞机和船舶一样不存在重量问题,这有悖事理。可见译者并没有从逻辑上来验证译文。根据逻辑分析,翻译时应把否定语气从主句转移到从句中才符合事理。译文应是: 船舶上使用着功率最强大的旅行电话,因为这里不象飞机那样存在着重量问题。


1. 4 选取翻译方法

语言内部的逻辑关系往往要通过运用翻译技巧和方法来充分表达。一味拘泥于原文的语法结构,不注意翻译方法的使用,只会使译文不合逻辑。实际上,翻译方法的确定与形式逻辑不无关系。各种翻译方法都是以逻辑规律为依据的。在翻译时,为了使译文表达合乎逻辑,需要使用转换法、增译法等常用翻译方法。例 9 Since in a wye configuration,linevoltage is equal to the phase voltage divided by1. 73,it is possible to reduce the starting currentby using a wye connection rather than a delta con-nection.转换法是科技英语翻译的一种重要方法。衡量转译正确与否的标准是译者的逻辑思维。例句中 “line voltage is equal to the phase voltagedivided by 1. 73” 采用转换法译为 “相电压等于线电压的 1. 73 倍”。此处如果不采用转换译法译文就不合逻辑。该句可译为: 对 Y 接法,相电压等于线电压的 1. 73 倍,因此可采用 Y接法减小启动电流,而不是采用三角形接法。根据逻辑要求,翻译过程中还需合理使用增词法,使译文合乎汉语表达习惯。如:例 10 Another advantage of variable ACdrives is the low cost and rugged construction ofAC motors. AC induction motors, 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非