The conversion of English and Chinese thinking in English translation
摘要:考研英语中的阅读翻译部分不仅考查考生对英语语法与长难句的理解与掌握,
代写留学生论文更重要的是考查考生是否能够进行英汉思维的转换,由此可见,要想提高考生的阅读翻译能力,学会英汉思维的转换显得尤为重要。
关键词:考研英语;翻译;英汉思维
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”笔者认为,这不仅考查学生对英语语法与长难句的理解与掌握,更重要的是考查考生是否能够进行英汉思维的转换。
考研英语中的翻译其实是阅读的一部分,对文章内容的准确理解是准确翻译的基础。但是考研翻译中对英语材料的准确理解与阅读理解中的准确理解是不同的概念,翻译中所谓的准确理解在于准确把握每个词义,每一层语法修饰关系。此外,对文章的准确理解只是翻译的前提和基础,是翻译的第一步。翻译过程包括理解和表达,所以还要把理解准确地英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。因此,说到底,对考生考研英语阅读翻译的考查,就是要让学生学会英汉思维的转换。考生应该都有这样一个直观的感觉,就是英语与汉语的差别很大。
考生会有这样的体会:一个英语句子,意思理解了,但要动笔译成汉语时,却迟迟下不了笔,不知如何用汉语表达,或者写出的汉语译文充满了一股浓浓的“英语腔”,读起来,就感觉不像在说汉语。出现这种情况,就是由英汉思维表达上的差别造成的。因此,翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换,这就要求在汉译表达时,要把英汉语序进行大调整。
具体有以下几种思维变换的情况:
1. 英语多前重心,定语在后;汉语多后重心,定语在前
汉语是按自然顺序展开论述的,首先,从时间的角度看,就是按照事物发展的时间先后顺序展开叙事,先发生的事情先说,后发生的事情后说。其次,从逻辑关系的角度看,按事物发展的先后逻辑关系,先说前提,后说结果。即先有原因后有结果,先有条件后有结果,先有假设后有可能的结果等等。而英语是按重点顺序展开论述的,即把重要的方面如态度、观点和结论先交代清楚,开门见山、一语道破。然后再把理由、事实、条件和例证等方面逐步展开。即先概括后分解,先表态后叙事,先总结后事例,由果到因,由小到大。总体上来说,英语将语义重心放在前面,然后分解叙事。英语中,名词的定语在名词的后面,而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。英语中的后置定语反映了英汉语言的一个重大差别。从根本上来说,英语是中心词+修饰语的语言,用语言学术语来说就是中心词前置的语言(head-first language)。
与此正好相反,汉语则是修饰语+中心词的语言,即中心词后置的语言(head-last language)。知道了这个定语位置在两种语言中的不同,考生就应该遵循这个规律,考研英语中在由英语翻译成汉语时,就应该转换思维,把英语结构按照英语思维理解后,表达为汉语时就要用汉语的表达习惯表达出来。尤其注意考研英语中定语从句的翻译技巧。
1.1 定语前移法
我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“…….的”的定语短语,放置于被修饰的名词之前。这就是定语前移法。Eg. The man who is speaking at the meeting is my uncle.正在会议上发言的那个人是我的叔叔。真题再现:Furthermore, humans have the ability to modify the environ ment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003年真题英译汉第61题)解析:这里把定语从句in which they live与environment结合起来译成“他们生存的环境”,也就是采用了定语前移法。译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
1.2 分句翻译法
定语从句太长时,如果运用定语前移法,把定语从句译成“……的”,就不符合汉语的表达习惯。在此情况下,我们可以把定语从句翻译成并列的分句,放置于被修饰的名词的后面。有以下三种处理方式:
1)在先行词比较复杂的情况下,可以重复先行词Eg. In the Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful:groups which bring together televi sion, radio, newspapers and publishing houses that work in relation to one another.(2005年真题英译汉第47题)解析:这里which的先行词是groups;that的先行词是televi sion, radio, newspapers and publishing houses 这个名词短语。本题的翻译考查点就是考查考生的定语从句的翻译技巧。
英语论文网本句带有两个定语从句,因为过长,所以不可能两个都译成汉语的定语结构“…….的”,而要进行拆分。
本句可以把which引导的定语从句分出来翻译,并且重复which所指的先行词“这些集团。”可以把that引导的定语从句译成了汉语的定语结构,即“相互间有密切联系的”如果此句不进行分句翻译,直接采用定语前移法,那这个译文就变成了“在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团已经成为越来越成功的、把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志以及出版社带到一起的集团”。那么,你会看到这个译文中“集团”的前边承载了重重的定语,让“集团”不堪重负,让读者难以招架,虽然翻译忠实于原文,但绝不是地道的汉语表达。参考译文:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互间有密切联系的电视台、电台、报纸、杂志以及出版社组合到了一起。
2)用总结性、概括性或代词指代先行词Eg.(1)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Eu rope long before people realized how diverse languages could be.(2004年真题英译汉第61题)解析:这里的which指代前面的整个宾语从句the structureof language had some connection with the process of thought ,表示一个观点。在翻译时,并不是把“语言结构与思维过程之间存在着某种联系”这句话再重复一遍,而是利用概括性的词语“这一观点”来指代。参考译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的多样性以前就早已在欧洲根深蒂固了。(2)Who
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。