英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语系毕业论文范文:《等值翻译理论在医学英语翻译中的运用》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-07编辑:sally点击率:3261

论文字数:3632论文编号:org201204072116419483语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中医英语翻译技巧

摘要:医学语言文学化是中医语言的一大特点,翻译时力求等效再现原文内容。为此我们运用Grice的合作原则与Nida的等值翻译理论结合,运用到中医英语翻译中,力求在中医英语翻译中等效再现原文面貌。

粘膜覆盖。因为颗粒被纤毛有节律的摆动而不断向上推移,便可到达一点,由此咳嗽将其吐出体外。
译文a没有准确地翻译出原文中的非限制性定语从句,实际上,此从句是阐明粘液粘吸的异物颗粒为何可被驱至体外。译文b比较正确地译出原文内容。
原文4)[4]:她妊娠期间体重增加15公斤。
译文a:She gained 15kg during her pregnancy.
译文b:She put on 15kg during her pregnancy.
译文a准确无误地表达了原文的意思,因为gain仅表示与“增加”有关的意义。而译文b用put on这个用于口语表示数个不同意义的短语,使译文读者从“穿、戴”联想到“增加”,用词不当,容易造成误解。医学事关人命,意义准确至关重要,所以能表达数个意义的短语动词在医学英语中较少出现。
3.3 译文中关系准则要求译者的译文严谨、连贯。
原文5)[4]:Coronary artery spasm with or without the coexistent fixed coronary obstructive lesions may cause angina pectoris because of a temporary decrease in oxygen supply rather than any increase in oxygen demand.
译文a:伴有或不伴有同时存在的固定性的冠脉阻塞性损伤的冠脉痉挛,可因暂时性的氧供应的减少而不是氧需求的增多而导致心绞痛。
译文b:不论是否伴有同时存在的固定性的冠脉阻塞性损伤,冠脉痉挛可导致心绞痛,可因氧气供应暂时的减少而不是氧需求增多而致。
定语多是导致“的”字过多的原因,译文a便有6个“的”字。为了减少“的”字,既要把那些可译可不译的“的”字去掉,还要把一些较长的定语转译为其它成分,如原文中的with or without the coexistent fixed coronary obstructive lesions
在译文b中译为让步状语:“不论是否伴有同时存在的固定性的冠脉阻塞性损伤”,不但减少了“的”字,而且把原来长达27个字的主语部分减少到仅4个字的主语:冠脉痉挛。译文b的关联性更强,语句更严谨。
原文6)[4]:舌红无苔,表面湿润,伸舌时无震颤及偏斜。
译文a: Tongue red. No coating. Surface moist. No tremor or deviation on protrusion.
译文b: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.
译文a从语法与词汇的角度来看,这些句子并没有错误。从关系准则来分析,这四个句子为系表结构和there be结构两次轮流转换,有4个不同的主语,无主次区分,关联性不强。译文b只有一个主语,其它置于次要地位用with和without词组表示作状语,全句语流连贯,一气呵成,译文读者一目了然。
3.4 译文中的方式准则要求译者,译文表达清晰无误
这个准则在翻译中的运用就是指译文的表达要清晰、无误。翻译的过程虽然涉及了两种语言,但译者和译文读者之间的交流只能局限于一种语言。
原文7)[4]:Capsulated joints have joint cavities that are covered with a membrane called the synovial membrane, which secretes synovial fluid, a clear lubricating fluid.
译文a:囊性关节有由被称作滑膜所覆盖的关节腔,滑膜分泌滑液,即一种透明的润滑液。
译文b:囊性关节有关节腔,关节腔覆盖一层膜,称作滑膜,滑膜分泌滑液,即一种透明的润滑液。
汉语言简意赅,意合(parataxis)是其传统特点。而形合(hypotaxis)是英语的传统特点。原文中的that , which及capsulated , covered中的词尾-ed都是形合标志,指导读者了解句意,而汉语一般不用此类标记解码。译文a的“囊性关节有由被称作滑膜所覆盖的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非