英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《科技英语共轭结构的汉译研究》------英语硕士论文资料库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-12编辑:sally点击率:2583

论文字数:3382论文编号:org201203122052358190语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉译科技英语共轭异叙

摘要:本文还根据汉译时共轭语义的变化,介绍了几种科技英语共轭结构的汉译方法。着重探讨其汉译方法,旨在为科技英语共轭结构的汉译研究抛砖引玉。

轭结构的汉译方法
从上面对科技英语共轭结构的特点分析可看出:其特点对于科技英语阅读教学好像意义不大,因为科技英语共轭结构一般不会造成阅读者理解上的困难。但是,参与共轭的词项在英语中与共轭词项间的逻辑性和协调性往往会因英汉语搭配上的差别而在汉译时发生问题。如果生搬硬套,势必会使译文显得生硬、别扭、甚至出现明显的翻译错误。下举《医学英语基础知识和习惯用法词典》[5]中的两个汉译:
例10 Eating handful of wheat bran helps defeatirritable bowel syndrome, constipation and diverticular diseases.
原译:吃少量的麦麸有助于克服过敏性的大便综合症(笔者注:应为大肠综合症)、便秘以及憩室病。该句中起共轭作用的词为“defeat”,参与共轭的词项为:irritable bowel syndrome,constipation and diverticular diseases。在英语中,“defeat”一词可以同参与共轭的词搭配而保持其语义的协调性和逻辑性。如果译成汉语后仍然套用原有框架,用“一共三”的形式,显然“克服”这一词不具备这种搭配能力。汉译时,“克服”虽然能与“便秘”勉强搭配,但一般不与“过敏性大肠综合症”和“憩室病”这两种疾病名搭配。从医学专业的角度讲,麦麸对便秘有治疗作用,但对于过敏性大肠综合症和憩室病没有治疗作用。所以,笔者作了一点修改。
改译:吃少量的麦麸有助于治疗便秘、缓解过敏性大肠综合症和憩室病。
例11 Your job is to ensure the health, survival,safety,comfort,and confidence of your team,your patients and their families from the time you arrive on the scene until you transfer patient care to other medical professionals.
原译:从你到达现场直到你将病人护理交给其他医疗专业人员,你的工作就是保障你的医疗队、病人及其家属的健康、生存、舒适以及信心。
句中起共轭作用的词为“ensure”,参与共轭的词为“health,survival,safety,comfort,and confidence of your team,your patients and their families”。如例10原译,仍套用英语中的模式,用“保障”一个词与多个词共轭,译文会显得很生硬,有些搭配甚至根本不符合汉语规范,如:“保障医疗队”和“保障信心”。其译文中的翻译腔难以接受。故笔者对译文作了调整。
改译:从你到达现场到你将病人交给其他医疗专业人员护理,你的任务是确保你的队员、病人及其家属的健康和人身安全,让他们觉得舒适和自信。
其实,科技英语共轭结构的汉译是有规律可循的。为了广大科技翻译工作者在科技英语共轭结构的汉译时少走弯路,笔者根据翻译中共轭词项语义变化的种类,特介绍几种科技英语共轭结构常见的汉译方法:
1)拆译法:共轭词项的语义转换成汉语后,如果用一个词不能很好地与其它几个词项搭配,就需要把共轭词项的语义拆分开来,逐个挑选语义相近的词语进行汉译。如:
例12 A scientist constantly tried to defeat his hypothesis,his theories,and his conclusion•
科学家经常设法否定自己的假设、放弃自己的理论、推翻自己的结论[6]。
在这里,如果我们不拆译而把这句话译成“一个科学家经常设法否定自己的假设、理论和结论”,听起来生硬且不符合汉语表达习惯。拆译后,则达到流畅自然的效果。
2)合译法:在英语中,参与并融洽搭配的共轭词项在译成汉语后,如果选词得当,有时一个汉语词也可保留原有搭配结构,如:
例13 Cells used energy for a great many purposes: to synthesize chemical substances, to transport molecules across membranes,to divide, to contrac论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非