英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨我国的涉外旅游事业中的地名和景点的翻译原则 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-21编辑:huangtian2088027点击率:4207

论文字数:6216论文编号:org201202212259499985语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游翻译地名景点名翻译方法翻译原则

摘要:本文主要是对我国的涉外旅游事业中的一些地名与景点名字的翻译提出了探索,并就一些翻译原则提出了自己的见解与意见。

源语——目的语的关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习惯:地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好;而采用了意译的译名则较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思。在旅游翻译实践中应根据实际情况做出取舍,但也要考虑能相互兼顾。无论采取哪一种方法,或是把几种方法结合起来使用,都需要遵循一定的翻译原则。

二、地名与景点名翻译原则地名是最常用的社会公共信息之一,与国家的日常生活、政治、经济、军事等方面息息相关。我国历来重视地名工作,截至2001年底,全国省一级行政单位都出台了地名管理法规,70%的市县也制定了地名管理规定。地名的翻译是一个国家领土主权的象征。作为翻译人员,首先要遵守这些规定,以维护国际主权与民族尊严。

1.地名的翻译应以汉语拼音音译为主,力求准确规范,并适当照顾习惯译名用汉语拼音拼写我国地名,不仅是我国的统一标准,而且是经过国际标准化组织规定作为有关我国的专有名词和译词的国际标准。早在1967年联合国就做出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式,即单一罗马化。而我国地名罗马化国际标准,实际上就是汉语拼音拼写方案,这是1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的。1999年我国又颁布了《地名标志牌城乡标准》,用汉语拼音方案拼写地名被规定为必须执行的强制性条款。理论上所有的行政区划的名称都可以采用拼音法来翻译。在某些较为正式场合,还需对地名加上其行政区划的级别:省(province)、市(city)和县(county)等。中国的地名多为双声词,地名的翻译应以音译(transliteration)为主,拼音法译名比较简洁,对外国人而言,易于他们理解和记忆。而且,拼音法由于实现了地名和译名之间的一一对应,也可使译名规范统一,是地名较理想的译法。地名的音译还可参照《英汉译音表》、《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆出版)或《世界地名译名手册》(辛华编,商务印书馆出版)。我国现有的各级行政区划的名称,包括省(直辖市、自治区)、市、县(区),绝大多数都可以直接引用拼音的写法译成英语。此外,地论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非