Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-10编辑:huangtian2088027点击率:3163
论文字数:2970论文编号:org201202102124192991语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本文呢着重探讨了科技英语的汉译方法和处理方式,并就学生的科技英语翻译能力的提高作出了一些分析。
3.分离译法长句中各种从句或各种成分的关系不密切,各具有相对的独立意义,就可采用分译。分译是为了化繁为简,以求通顺。分译时,为了使语气连贯,有时要增加一些词语。(11)The simple fact shows that the more of the force of friction is got ridof, the fartherwill the ball travel, andwe are ledto inferthat, if all the imped-ing forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reasonwhythe ball, once in motion, should ever stop.这一简单事实证明:摩擦力消除得越多,球就会滚得越远。由此我们可以推论:如果能消除一切起阻碍作用的引力和阻力,我们就有理由认为:球一旦处于运动状态,就不会停下来。(分离顺译,即分译成若干独立的句子。)(12)Today, aswe look up over our heads at the thin telephone wires thatcarry ourwords fromone place to another, we can almost hearthe humof com-munications that Bell compared to singing:“The singing never stops,”he said,“for it is singing the story of life, and life never stops. These copper wires upthere are carryingthe news of birth and death, failure and success, fromstationto station around theworld.”今天,越过我们头顶的那些细细的电话线就是在两地之间为我们传话用的。当我们抬头仰望着它们的时候,我们几乎能够听见通讯的嗡嗡声。贝尔曾经把这种声音比喻为唱歌,他说:“这种歌声永远不会停息。因为它歌唱生活,而生活是永远不会停息的。那些高悬空中的铜线正传递着新生与死亡,成功与失败的消息,从这一站到下一站,以至传遍全球。”(分离基本顺译,即除调整个别分句或短语的句序外,全句分译成若干句子。)(13) https://www.51lunwen.org/wordings/2012/0206/1919467006.html Manufacturing processes may be classified as unit production withsmall quantities beingmade and mass productionwith large numbers of identicalparts being produced.制造过程可分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件。大量生产就是生产大量相同的零件。(14)The transmission consists of three different shafts: the pinion shaft,connected tothe enginethroughthe clutch; the countershaft, which is encased inthe gearbox, andthe drive shaft, which is attachedtothe rear axlesthroughthedifferential.变速器由三根不同的轴组成,小齿轮轴、中间轴和驱动轴。小齿轮轴通过离合器与发动机相连接,中间轴装在变速器内,驱动轴通过差速器与后轴连接本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。