英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议误译产生的原因及对策 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-01编辑:apple点击率:5025

论文字数:7756论文编号:org201202011606325407语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译名人名地名标准化意识

摘要:本论文探讨了中国有关译名问题的历史文献,关于译名问题的论述,译写人名时要音译,译写地名时一般音译专名而意译通名,译名混乱的原因及解决方法。

226;及•各•音•节•适•当•之•音•力(着重号系笔者所加,原文无)。”(张岂之、周祖达,1990:18-34)
新中国成立后,国家有关部门便已着手译名统一工作,并制订颁布相应文件和管理规定,编制出版译名手册、译音表等工具书供译者参考使用。中国地名委员会成立后,从70年末开始,即着手外国地名译写统一和制订规范,先后研究统一了一批不规范的地名,出版了《外国地名译名手册》,制定了《外国地名汉字译写通则》和50个语种的译音表,对用汉字正确译写外国地名做出了一般性规定。1986年1月23日,国务院发布了《地名管理条例》,指定中国地名委员会为译写少数民族地名、外国地名,编辑外国地名译名手册和中国地名罗马化的权威机构。90年代中国地名委员会又制订出《外语地名汉字译写规则》,这些工作为六大语种汉字译写国家标准的施行奠定了坚实的基础。1999年3月4日,国家质量技术监督局发布了英语、法语、德语、西班牙语、俄语、阿拉伯语六大语种的《外语地名汉字译写导则》,这是我国建国50年来第一次正式发布的地名译写国家标准。
解放后不久,新华通讯社译名室便以“辛华”为笔名,分语种制订了外汉译音表,编译了一批单行本的外国姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《俄语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》等,对外来人名译名的规范统一起了相当大的作用。1993年,新华通讯社译名室又吸收以往各单行本单语种译名手册中的优点,改正缺点,编译出版了一部综合性大型人名翻译辞典《世界人名翻译大辞典》,词条多达65万,涵盖100多个国家与地区,附有大量详细的译名常识介绍,以后又推出了以该辞典为底本的《世界人名翻译大全》光盘,为广大语言、翻译、新闻、出版、贸易工作者等提供了极大的便利,有力地推动了译名标准化。新华通讯社译名室是中国翻译外国人名的权威机构,长期以来为统一、规范外国人名译名做出了重大贡献,《世界人名翻译大辞典》及《世界人名翻译大全》光盘收录的译名,是由译名室专业人员逐一译出,并在实践中反复使用而保留下来的,规范、统一,最具权威性。
总的来说,从古到今,中国很多文人学者、专门机构已经就译名问题进行过条分缕析的研究、发表过鞭辟入里的论述,他们重视译名统一、追求学术真理的精神值得后辈学习仿效,他们的精辟见解和丰硕成果绝不应该被人忽视。

 

3. 误译举隅
纵观译名问题的论述和权威工具书,译写外国人名、地名的原则大致可以总结为以下几条:1)名从主人。外来人名、地名原则上应该根据原所属语言的标准发音,该国官方出版的人名手册、地名录进行翻译;从其他语言转译时,应该参考原语种的译名,不可另译,有两种以上官方语言的国家,其人名、地名应按其所属语言的读音为准。例如,人名Vincent在西方各主要语言中拼写完全相同,必须根据其读音分别翻译,法语姓名应译为“樊尚”,英语、德语、西班牙语、葡萄牙语等姓名则译“文森特”;地名“罗马”、“巴黎”都是分别根据Roma,Paris在意大利语、法语中的发音而不是英语转写形式Rome、Paris的发音翻译的。2)约定俗成。历史上已经有习惯译法、国内业已达成一致的人名、地名译名,《圣经》、佛教、希腊罗马神话、民间传说、文学作品中的人物等流传广泛久远的译名,即使与原发音相去甚远或不大合理,也应尽量予以保留,而不应另起炉灶,否则只会增加混乱,徒劳无益;著名汉学家、外交官、来华传教士、一般外国人自起汉语名字,译名时一般只须照抄其汉语名字,而不翻译其本民族姓名,这也是约定俗成。地名Vienna是奥地利城市Wien的英语转写形式,如果名从主人,按照德语发音,应该为“维恩”,但按照英语发音、约论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非