英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉译英应该采用的翻译策略 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-17编辑:apple点击率:3775

论文字数:3787论文编号:org201201172126366170语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:言外之力翻译

摘要:本论文探讨了译者在文本转换过程中,调整言外之力的主要指示手段以取得最佳中文文本的语用特点。

Hervey,2001:19)译者在翻译时,使用目标语相应的言外之力主要指示手段。
(1)when translating into German, use illocutionary particles;
(2)when translating into English, use the illocutionary function of intonation;
( 3 ) when translating into Hungarian, use the illocutionary function of sequential focus;
(Sandor G. J. Hervey,2001:23)Sandor G. J. Hervey 并用了许多翻译实例来佐证他的观点。当然他的观点是正确的,有一定的宏观指导意义。在翻译的三个阶段,译者无疑应该关注目标语和源语的语用特点,采用相应的言外之力主要指示手段,但是这种做法似乎有点武断。任何一种语言的言外之力指示手段都是丰富,绝非只有贫乏的指示手段。做宏观的指导是适合的,如果落实到具体的翻译实践,显然是不够的。他的观点是成体系的,从翻译的开始阶段,实践阶段和完成阶段是一个翻译的完整过程。还有他的观点没有涉及中文,对我国的翻译实践指导作用相对有限。笔者可以相应提出下述言外之力翻译观点(以 E->C 为例):
在研究英文原文阶段:译者要洞悉英语原文本的言外之力主要指示手段。
译者在文本转换过程中,调整言外之力的主要指示手段以取得最佳中文文本的语用特点。译者在翻译时,使用汉语相应的言外之力主要指示手段。
这种观点从某种层面上说是放之四海而皆准,但是这些观点在英译中实践过程中作用不大。所以有必要对这些观点加以深化,加以发展。

 

四、E->C 言外之力的翻译策略
中英文显然存在着各式各样的差异。而这种差异跟两国的哲学思想有着千丝万缕的联系。中国哲学主张“天人合一”“物我交融”“和谐”“悟性”。所以中国文化求全,求圆满,求对称平衡,重“心领神会”“不言自明”,重心理时空和时间顺序。反映在语言上,则重意合:无主句及主语省略句多,主动语态用得多,连词用得少,词句求平衡与对称。而西方哲学则主张“人物分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在。反映在语言上,则重形合,追求结构上的严谨:非人称主语用得多,被动句用得多,主语一般不能省略,连词、介词用得多等。(刘宁,2003:62)我们姑且称之为中英文的言外之力主要指示手段:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。所以中文更注重意合,追求言简意赅,重视含蓄。
虽然有不同语言的阻隔,言外之力的表达还是可以实现的。根据语言的统一性原则,不同的语言都能传达,并传达了人类的意愿和精神。而精神是相通的,这也是翻译的可行性。
另外,从宏观方面来说,Sandor G. J. Hervey 的理论同样适用,我们也要遵循三项宏观策略。在研究英文原文阶段:译者要洞悉英语原文本的言外之力主要指示手段。
译者在文本转换过程中,调整言外之力的主要指示手段以取得最佳中文文本的语用特点。
译者在翻译时,使用汉语相应的言外之力主要指示手段。
而译者在实践方面可以采取相应的策略当译者在翻译言外之力时,如果能恰如其分地保存原文的言外之力并能再现原文的刻意展现的语用含义,那么译者最好可以采取直译其意的方法。
例 1:While driving, they noticed particular homes that seemed isolated and free of activity. Over the next week,similar drives were taken at different times of day. Finally, a house was chosen and their work began in earnest. Through careful observation and several phone calls, they learned where the occupants worked. They studied the house, noting entrances and windows and anticipating the floor plan.Finally, they were ready to act. Phone calls made that morning confirmed that the occupants were at work.
开车时,他们注意那些看似孤立的特别的房子以利于展开行动。下星期,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非