英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉互译产生差异的文化内涵

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-17编辑:apple点击率:2614

论文字数:2464论文编号:org201201172132331767语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉互译语言文化差异

摘要:本论文探讨了英汉互译产生的文化差异以及增加文化素养,如何提高跨文化交际能力。

英汉互译产生差异的文化内涵

Abstract: with the acceleration of economic globalization, international cultural exchanges have become increasingly frequent. If no translation, this go exchange will have an insurmountable barrier. The author combines his practice experience, from the translation of theory, in the translation process to realize the cultural differences in English-Chinese translation phenomenon, and to explore its inherent cultural connotation.
摘要:随着经济全球化进程的不断加快,跨国文化交流日益频繁。如果没有翻译,这种走出去的交流永远都会设有一个屏障,无法逾越。笔者结合自己的实践经验,从翻译的实际理论出发,在具体的翻译过程中认识到英汉互译产生的文化差异等现象,并探讨其内在的文化内涵。

 

关键词:英汉互译;语言;文化差异

 

美国翻译理论家尤金•奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”不同国家的语言既受到本国社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容,如果离开文化背景去翻译,不可能达到这两种语言的真正交流。本文拟从以下几个方面对英汉两种语言的文化差异做一些分析。

 

一、风俗习俗的不同而产生的差异
中国和西方的习俗差异反映在多方面,如龙(dragon)在反映中西文化的差异方面是一个典型。“龙”在汉语中象征着吉祥尊贵、威严和力量。与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。中国人称自己为龙的传人。历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。汉语中有大量的关于龙的成语,诸如“望子成龙”“生龙活虎”“龙腾虎跃”。时至今天,我们还用“腾飞的巨龙”来形容我们祖国的发展。然而在西方文化字典中,对dragon却做出如下解释:“(1) A mythicalmonster traditionally represented as a gigantic reptile having a lions claws,the tail of a serpen,t wings, anda scaly skin. (2) a.A fiercely vigilantor intractable person. b. Something very formidable ordangerous.”由此可见,在西方文化中dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。《圣经》中撒旦被称为dragon。在西方国家中,称凶暴的女人为dragon,如She is a real dragon, you d betterkeep away from her. (她是凶狠的母夜叉,最好离她远点。)由于中西文化的差异,所用词语有不同的内涵,给人带来的联想也截然不同。所以,在翻译工作中,必须扩大知识面,博览群书,增强相应的知识和素养,提高中外交流所需要的交际能力,这样才能在翻译中,传达出原文的神韵,使读者感到亲切。

 

二、生存环境的不同而产生的差异
在英汉互译中成语与人们生活有着密切的关系。从远古时代起,汉族人民的生活就离不开竹子。还在过着原始渔猎生活的时候,就知道用竹子做箭来射野兽了,后来人们继续开掘着竹子新用途,竹子和人民的日常生活很密切,语言中就产生了一批跟竹子有关的成语。如雨后春笋、势如破竹、功垂竹帛、揭竿而起、罄竹难书、管窥蠡测、双管齐下。英吉利民族历来善于航海,航海业在英国一直占有特殊的重要地位,许多成语来自航海用语。如: to sail under false color (欺世盗名), to sailbefore thewind (获得成功), to trim the sail to thewind (见风使舵), on the rocks (遭到失败), to lose one s bearings (迷失方向), to know the ropes(知道事情的内幕)。
又如在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火”“骄阳似火”是常用描绘夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天的消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。英国的夏天正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和”“美好”相连。

 

三、思维方式不同而产生的差异
在西方文化中,人们普遍强调个人的自我价值和独立性,他们充满自信,自我表现欲强烈;而中国人受传统儒家道德的熏陶,“谦受益,满招损”,对自己的价值下判断通常以自贬的形式出现。如:待客时,尽管有许多精心准备的丰盛的菜肴,还会客气地说:“没什么菜”“不成敬意,请多多包涵”等。但译成英语时,千万不能译成“there is no much dishes”,西方人会认为你作为主人怠慢他、不热情,因此要按他们的习惯译成: Iwellprepared these dishes, hope youwill like them.再如:当西方人当面赞扬你you are so beautiful/great时,不能回答成“哪里哪里”或“一点也不”,而要谢谢人家的夸奖: you are so kind to say so/thank you。

 

四、宗教信仰不同产生的差异
宗教信仰作为一种社会意识形态,对人类社会有很大的影响。任何宗教的传播与发展都离不开语言,因此宗教和语言有着千丝万缕的联系,各民族的宗教信仰在该民族使用的成语中得到很好的体现。英国是西方历史悠久的基督教国家之一,成语中有不少是来自《圣经》和基督教的。如: a cov-enantof salt (不可背弃的盟约), gird up one s loins(准备行动), as poor as a church mouse (家徒四壁), bear one s cross (背负十字架), the forbidden fruit (禁果), No coming to Heaven with dry eyes(眼无泪水难进天国)。而佛教和道教是汉语文化的重要组成部分,因而有成语:立地成佛、回头是岸、一尘不染、五体投地、功德无量、佛法无边、灵丹妙药、点石成金等等。

 

五、民族心理不同产生的差异
不同的民族、不同的文化对自然界的事物有不同的感知。如汉语用“一箭双雕”,英语用“kill-ing two birdswith one stone”;汉语说“身壮如牛”(bull),英语说“as strong as a horse”;汉语表示一个人大口大口地喝水,常说“像牛饮”,美英人却说“drink like fish”;“cricket”(蟋蟀)西方人很喜欢它,因为它的叫声悦耳动听,所以被视为快活的象征。“asmerry as a cricket”意为“非常快活,高兴”。类似的还有“胆小如鼠”(as timid as a rabbit)、“如鱼得水”( like a duck to water)、“多如牛毛”(as plentiful as blackberries)、“守口如瓶”(dumb as an oyster)。此外,不同的民族心理,对颜色的感知也不同。
汉语中,红色与喜庆有关,代表进步觉悟。如在中国传统的婚礼上,人们都要贴大红喜字,新娘要穿上红衣服。还有一些政治名词,像“红军”“又红又专”“红领巾”等。而在西方红色则代表着为信仰和博爱而做出的牺牲,信仰宗教的人们用红色来表达对先驱的崇敬之心。这不禁会让人联想到论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非