英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文推广:经贸合同英汉翻译的基本规律和原则 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-12编辑:sally点击率:5436

论文字数:5283论文编号:org201112121910192710语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸合同英语词法特征英汉翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文探讨了经贸合同英汉翻译的一些基本规律和原则。

可分别译为:“修改和变更”、“义务和责任”、“理解和解释”。相对而言,要识别求异型近义词之间的细微差别,并找出汉语中相对应的词,还得符合中文合同的措词习惯,难度则较大。笔者认为,对不同类型的英文经贸合同中一些常见的近义词并用可稍作留意并进行统计,通过分析、理解和比较,逐步收集、整理和积累,直到能熟练运用。

 

4.法律词汇及其翻译
依法订立的合同一经各方签字,即产生法律效力,并对各方均具有拘束力。因此,就合同的措词风格而言,它属于法律文体,主要表现在合同的词汇正式、规范,措辞严谨,词义缜密,体现了合同的严肃性。此外,英文经贸合同中还有不少法律词汇,具有特定的法律含义,不少词汇还隐含着当事人的权利和义务。因此,法律词汇的译文准确性在合同翻译中具有特殊的意义。例如:
(1)The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/C.
(2) The licensee and the third party assume joint and sever liability.
(3) In case of any damage or damages arising from the subcontractor’s performance of its obligation,strict liability prevails.
上例中shall、joint and sever liability及strict liability均为法律词汇,它们具有特殊的法律意义。例(1)中的shall相当于汉语中的“必须”、“应当”、“不得不”,表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付”。例(2)中的joint and sever liability意为“连带责任”,指的是许可方既可向被许可方和第三方中的任何一方提出索赔,亦可向他们同时提出索赔。例(3)中的strict liability相当于汉语中的“严格责任”,也就是说,只要发生损害结果,即便行为人没有过错,也必须承担责任。
然而,实务中不少法律词汇仍存在译文失真问题。由此会导致合同措词的模糊性和不确定性,进而被不法商人故意利用以逃避责任和义务,甚至进行商业欺诈。例如:
(1)The contract is concluded in case of acceptance of the offer.
原译:提议一旦接受,合同随即订立。
改译:要约一旦承诺,合同即行成立。
(2)Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach.
原译:一方违约所导致的损害包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。改译:一方违约的损害赔偿金包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。
例(1)、例(2)中的原译文都存在失真问题,究其原因,主要是由于没有很好地把握合同法律词汇的确切含义,而仍将其作为普通词汇来理解,而导致合同文字的模糊性和不确定性。
其实,例(1)原文中acceptance与offer是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”和“要约”,前者是指受要约人对要约内容表示同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同的意思表示。例(2)原译实质上混淆了damage与damages这两个词的内在差异。依照Merriam Webster’s Dictionary of Law的解释,damage: loss or harm resulting from injury to person, property, or reputation.而Damages: the money awarded to a party in a civil suit as preparation for the loss or injury for which another is liable.显然,damage仅为普通词汇,有“损害,损失”之意。而原文中的damages则已作为法律词汇,并应理解为:损害论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非