Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-02编辑:sally点击率:2696
论文字数:2789论文编号:org201112022021084599语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文针对经贸英语及其翻译策略进行了探讨。
4 领会词类转换,把握句子、段落的联系
就句子内部而言,英语重形合,句子各成分联系紧密,汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的关系。汉语重视句子间的联系,而英语不太重视句子间的联系。
The economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic state of the market.
译文:经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。(英语中noticeably是副词,修饰谓语动词affected,翻译时将其当作一个句子来处理反而符合汉语习惯。)
During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation.
译文:在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。(mention是名词,译成汉语时要变为动词。)
Our terms are cash within three months of date of delivery, orsubjectto5 percent discount if paid within one month.
译文:我公司付款条件为交货后三个月内交付现金。如一个月内付清货款,可打九五折扣。(文中or subject to 5 per cent discount if paid within one month只是全句中的一部分,而if paid within one month实际上是起从句作用,这样安排使句子各成分的内在联系十分紧密。翻译这个句子时,须将其拆成两个句子,因为汉语讲究句子之间的联系。
5 适当增词、减词,平衡断句与并句的关系
英汉语句子结构、表达方式、修辞手段不尽相同,所以为使译文更加精练,更符合汉语表达习惯,有时需要省略部分词语;而有时为了使译文更清楚,可按意义、修辞和句法的需要在译文中加入原文无其词而有其意的词,使译文更加通达。同时也可将原文的一句话分成几句,或根据具体情况把两句话合成一句,及将原文的顺序作适当的调整,这样做的目的是使译文的意思完整准确。
We are pleased to have received your invitation to the symposium on Internet.
译文:非常高兴收到了参加因特网会议的邀请。(省去代词“我们”)
Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settle.
译文:也许您忘了七月份购货帐还没有结算。(名词fact不译出)
This year the export quantity of black tea increased by 20 percent, and jasmine tea by 30 percent.
译文:今年红茶的出口量增加了20%,花茶的出口量增加了30%。(增加动词)
All preparation must be done well before you sign a contact。
译文:在签合同之前,准备工作都必须作
好。(增加名词)
We have handled textiles for more than 30 years.
译文:我公司经营各种纺织品已有30多年。(增补表示复数概念的词)
The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.
译文:产品质量是否合乎要求这个问题尚未解决。(把同位语从句提到the problem前)
But considered realistically, we had to face the fact that our products were less than good.
译文:但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的产品并不理想。(增补冒号将同位语从句分开处理)
The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.
译文:政府试图控制全国范围内的通货膨胀,但没有成功本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。