英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《路牌中街道名称译写杂乱的现象》---英语论文网 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-17编辑:sally点击率:2827

论文字数:3778论文编号:org201110172102212391语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:双语路牌译写

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文试从不同译写角度来探讨如何看待路牌中街道名称译写杂乱的现象。

是Jing No 1 Rd.工一路,译为Gongyi Rd。
街道名称中的专名中有数字(如一、二、三等)、方位词(如东、南、西等)、形容词(如红、黄、白等),它们视作专名整体,英译时,一般用汉语拼音拼写。例如:三环路,可以翻译为 Sanhuan Rd.东直门外大街,可翻译为Dongzhimenwai Street.南苏州路和北苏州路,译为NanSuzhou Rd.和BeiSuzhou Rd.如果专名中的数字不是一、二、三等这样的汉字,而是表序数的数字,如第九大街,可以借鉴西方的表达方式,译为Ninth Avenue。如果街道名称中含有表行政区划方位的,英译时应视具体情况而定,如果有约定俗成的译法,就使用原来的译法。否则,使用汉语拼音进行直译。比如,香港路,应译为 HongkongRd,而不是Xianggang Rd,因为香港的翻译已经是约定俗称的了。如果街道名称中的专名部分含有特殊的意义,和本族的文化、地理、历史有密切的关系,可适当考虑意译,首先要看有没有约定俗成的译法,如果有就可借鉴。如没有,则要看是否在旅游区,如在旅游区,可适当意译,否则意义不大。另外还要看译名是否会引起误解、不好的联想等因素。比如:鞭指巷,可译为Whip-pointing Lane.因为属于历下区老城文化旅游区,老街老巷透出了古色古香,文化旅游吸引来游客。而且鞭指巷这个街名里包含着故事,将它译为Whip-pointing Lane。
虽然外国游客可能一时不明白,但可通过导游的讲解了解我们的历史和文化。如果只译为 Bianzhi Rd,读者可能就只会认为这是个简单的路名,而不会了解其特色。
总之,在翻译中文街道名称时,应该注意到译名使用的场合,符合标准与要求,达到对外交流、教学和翻译目的。提供良好的语言环境,改善和提升城市形象。

 

参考文献:
[1 ]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语出版社,1 998.
[2]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[3]郭镜桴.汉语地名与多彩文化[M].上海: 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非