英语翻译中以“使”为关键词的汉英平行索引分析 [2]
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-25编辑:huangtian2088027点击率:3161
论文字数:3865论文编号:org201109252157371331语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英汉翻译使平行语料库
摘要:本文根据英语翻译中的“使”的关键词索引探讨更全面、客观、有效地得到“使”的各种英译方法。
restore us to health.(正是我们的基因,修复因疾病引起的损害,并使我们恢复健康。)
(2)The great dynasties,the Seventeenth Dy-nasty and the Nineteenth,raised Egypt to high lev-els of prosperity.(伟大的第十七王朝和第十九王朝使埃及高度繁荣。)
(3)By distributing land to landlords and richpeasants,they could gradually be transformed fromexploiters to labourers and,in the meantime,wecould use their manpower.(如果给地主、富农分了田,使他们逐步由剥削者变成劳动者,就可以使用他们的劳动力嘛。)
(4)The goal of such treatments is not somuch to remove a fatty plaque from inside anartery but rather to convert it from a more danger-ous form to a more stable one.(这种治疗的目的不在于将动脉内的脂肪斑块清除掉,而是想使这些斑块从比较危险的形式转化成比较稳定的形式。)
(5)The war has changed a disunited countryinto a relatively united one.(战争使全国分崩离析的局面变成了比较团结的局面。)
(6)The key to victory in the war now lies indeveloping the resistance that has already begun intoa war of total resistance by the whole nation.(争取抗战胜利的中心关键,在使已经发动的抗战发展为全面的全民族的抗战。)
(7)In terms of relative political importancethe development of the national contradiction be-tween China and Japan has demoted the domesticcontradictions between classes and between politicalgroupings to a secondary and subordinate place.(中日民族矛盾的发展,在政治比重上,降低了国内阶级间的矛盾和政治集团间的矛盾的地位,使它们变为次要和服从的东西。)(8)A massive cut in the import tariffs of morethan 4,000 tariff lines was introduced in April 1996,bringing average tariff from 35.3%down to 23%.Ithas also pledged to further lower overall tariff rate to15%by the year 2000.(从1996年4月起,大幅度降低关税,涉及4000多个税号,平均关税水平从35.3%降低至23%,并宣布在2000年使总体关税水平降至15%。)
2.英语中有些形容词加后缀“-en”可以表达“使”的含义,如“deepen”,“widen”等。但有的形容词用作及物动词时可直接用来翻译“使后面的宾语具有原形容词的特征或性质”,不需再加后缀“-en”。如:(1)太阳已经使空气暖和了。(The sun haswarmed the air.)(2)阳光使他目眩。(The sunlight blindedhim.)(3)我无名的诗行不会使他们黯然失色。(My obscure lines shall not so dim their worth.)[4]
3.“And”引导的递进从句在一定的上下文中表示“隐含的结果”时可用来翻译“使”。如:(1)他不知道。他只是清楚地看到,许许多多巨大的、勇猛的、美丽的和古怪的动物迅速地减少或消失,使天空和大地变得寂寥和平淡。Hedoes not know,but what he does know clearly isthat the numbers of many huge,fierce,beautifuland strange species have dwindled,some even dis-appeared from the earth completely,and that thesky and the land have become lonesome and in-sipid.(2)它能在民主政治斗争中提高党员的斗争能力,使党更加接近群众,锻炼党使党成为群众的党。Finally,through the struggle for democ-racy,the Party members’fighting capacity can beincreased,and the Party can draw closer to themasses and will become tempered as a Party of themasses.(3)到2010年,实现国民生产
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。