英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

应用翻译在历史典故英译的探究 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-24编辑:huangtian2088027点击率:3633

论文字数:6499论文编号:org201109240729074226语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:典故场景翻译功能目的论现场导游

摘要:本文主要探讨了在现场导游时,对历史典故的应用翻译,笔者针对存在的问题提出了自己的见解。

就旅游景点名称而言也是其趣味所在,舍个性而取共性的译法,只解决了理解相关内涵的问题,而略去了文化意象,就不能传达相关个性特色,也就不能保证充分实现预期功能,因此并不是完美的解决办法。在一般书面及口头翻译中,所用文字多少或者空间方面的限制可以忽略,这一不足可以通过“加注”以及“解说”等补偿手段来解决典故的不可译问题[7],例如笔译中的“释义、加注”、中餐菜名翻译中在菜单中另加相关附页说明文字供阅读欣赏[8],以及口译中补充必要解说等等。但对本文讨论的问题而言,这些常规方式显然未必都可用,因为景点名称标牌的可用空间以及字号大小等是给定的,基本不可能也不允许另加注解或说明。然而,旅游翻译也有其得天独厚之处,其中之一就是除了固定的文字说明之外,还有导游的现场解说;若将这一有利因素纳入笔译视野,则译名可只给内涵要义,但表述的用字、措辞等则足以引发游客探究兴趣,于是前述“释义、加注”即可由导游的现场解说顺势完成。

据此,应对前述两难抉择的策略就是:首先要营造有效的认识语境以达到互明,故译名可以只传达文化共性,也就是说,此类翻译的首要目标未必就是如实反映典故所涉及的人或事以及语言表达之美,而在于译文的诱导、激趣功能。至于暂时舍弃的“文化个性”,可以视为某种审美“留白”,供游客在导游引领下共同探索补充,从而享受到文化旅游的审美乐趣。而具体的译法要求或思路就是:传达内涵以求可接受性,用字简洁以应对空间局限与受众瞬间阅读特点,措辞手法具有诱导、激趣功能以便现场导游顺势解说进而完成典故文化特色的传达,起到笔译中“加注、阐释”的作用,达到有形的译文及其无形的“注解或阐释”的相辅相成,最终实现翻译预期功能。

 

五、译法实例分析

以下试举几个场景名称及其实际译法,简要说明上述思路的具体运用:暗渡陈仓Sneak via the Impossible:“暗渡”无须“文化缺省”,以“sneak via”对之即可,而“陈仓”则内涵化为“the Impossible”,一则将原文的文化“个性”化为其“共性”,同时“the Impossible”既可指出兵路线“道路艰险”,又可指该路线“出其不意”,还可与“暗渡”相得益彰。当然,“the Impossible”具体是哪条路线、为什么要“Sneak”等等,就是译名“留白”的悬念,就是要激发游客的求知欲望,也正是现场导游可以发挥“阐释、注论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非