英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

采用实例分析的方法探讨语篇中的长句翻译 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-09编辑:huangtian2088027点击率:3260

论文字数:5739论文编号:org201109090705329058语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:主—述位理论语篇长句翻译

摘要:本文针对英语翻译的长句翻译难点,对其进行分析,通过实证分析的方法探讨了英语长句的翻译策略与实证例子。

为一种很高程度上的形合语言,其语篇中的一个句子可以通过并置(conjoining)和嵌入(embedding)的方式,使句子不断延长,在理论上甚至可以是无限的(胡壮麟等,1988:132-133)。相比较而言,汉语作为一种很高程度上的意合语言,其语篇多采用短句并置的结构特征。因此,在英汉长句的翻译中,必然需要将源语语篇中的句子拆开,分译成短句。这就势必会改变源语语篇中句子的主述位推进模式,从而可能破坏源语语篇的逻辑连贯。Baker在探讨译者对主位推进模式的处理时提到过两种情况:

(1)在不扭曲目的语语篇的情况下保留源语语篇的主位模式;

(2)无法在不扭曲目的语语篇的情况下保留源语语篇的主位模式。“如果源语语篇的主位推进模式无法在译语中自然地再现,那么就不得不放弃。这时,必须保证译文具有自己的推进方式并具有自身的连续性。”(Baker,1992:128)(5)a Neither she nor he had entered thehouse since that drizzly November day forty-sev-en years ago when the movers had cleared outtheir furniture,damaging the cane-backed sofaand breaking two plates of Philadelphia bluewarein the process.(5)b四十七年前十一月的一天,细雨蒙蒙,搬家工人搬走了他们家所有的家具,搬运过程中,弄坏了那个藤背沙发,打碎了两只费城蓝瓷盘。从那天起她与他再也没有踏进那所房子一步。(5)c四十七年来,她与他从来没有踏进那所房子一步。那年十一月的一天,细雨蒙蒙……打碎了两只费城蓝瓷盘。如果不看上下文,只考虑汉语读者的思维方式与表达习惯,这个带有两个时间状语从句和两个分词短语的长句似乎应该用“逆序法”翻译,如(5)b那样。脱离上下文,也许会认为(5)b比(5)c要略胜一筹,因为这种按照时间叙述的方法比较符合目标语读者的阅读习惯。但是,在一定的语境限制下,情况就会大不一样。例(5)的上文如下:(6)Embarrassingly,Lee felt,his mother hadphoned the Jessups and explained how much itwould mean to her son if he,on one of his monthlyvisits from New York City,might come by.这句话的主位是Embarrassingly(人际主位)和Lee(话题主位),韩礼德对人际主位(interper-sonal theme)的定义是:(1)称呼成分(vocative),(2)情态成分(modal),(3)语气标记(mood-marking)的任意组合(Halliday,2000:53),对话题主位(experiential theme)的定义是:第一个在及物性方面起作用的成分(the first element that hasa function in transitivity)(同上,53)。例(5)的下文:(7)a The family,which had numbered fivethen,climbed into a newly bought Chevrolet anddrove twenty miles in the rain to the unimprovedfarmhouse…(7)b当时,全家五论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非