英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

结合奈达的翻译理论看《名利场》的译本 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-30编辑:sally点击率:4418

论文字数:4977论文编号:org201107301821583714语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:奈达功能对等英汉文学翻译切分法《名利场》

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从三个层面上对《名利场》杨必译本作了简要对比分析。

幽默、调侃的语言特点。

 

二、词语层面
传统语法的核心部分就是词性(Part of Speech)。我们头脑中有一套根深蒂固的规则,形容词修饰名词,副词修饰动词,连词连接句子的各个部分等等。学外语的人对此如数家珍,但是带着这些条条框框踏入翻译领域时,译文就会受其影响。于是,奈达提出抛弃传统词性的概念,而采用新的七种词类分法[5]: (1)实体(entities),如man, book, table 等; (2)活动(activities),如walk, think, swmi等;(3)状态(states),如dead, tired, happy等; (4)过程(processes),如widen, grow, enlarge等,与状态或特征的变化有关; (5)特征( characteristics),如tall,huge, beautiful等; (6)连接(links),如when, during, below等,在时空等方面起连接作用; (7)指示(deictics),如this, there, here等。
比如“environmentally damaging waste”。在经过传统的语法分析后,这个短语可能会被译成“在环境上有损害的废物”。但用奈达的分析法一看,就会发现“environmentally”是实体(entities),“damaging”则是活动(activities),而“waste”也是实体(entities)。于是,这三个词新的修饰关系就是(waste) dose(damage)to(environment),那么,这个短语完全可以被译成“损害环境的废物”。相比较而言,后者的汉语表达更显得自然,根本原因在于摆脱了传统词性的束缚。研究杨译,我们发现杨必先生对词语的翻译功夫独到,表现手段丰富,翻译灵活而又富于创造性,以下便是一个很好的例证。
例3: she had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own,…(她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观……)
原文中心词“heart”前面有五个修饰语。按照奈达的理论,这五个修饰词均为特征(characteristics),但是其中有的在汉译时无法跟中心词搭配,如“smiling heart”就不能译作“微笑的心”。杨必先生从总体上把握全句,将“heart”分译作“心地”、“性格”、“器量”、“为人”四个词,分别跟原文中的五个特征进行符合逻辑性地匹配。通过这样的处理,原文的意义却并没有走失。
笔者认为,词语层面的翻译其实最能体现译者的功力,尤其是他的母语水平。在文学翻译中,句酌妥当之后,字斟就得更下苦功。翻译中对词语的处理是个细活,它直接影响到译文的整体表现。萨克雷是文学大家,运笔用词恰到好处,笔调幽默活泼。要完整明白无误地传达他的写作风格,译文必须要讲究用词,不能以字典释义作简单地传达了事,也不能过多地受原文形式束缚,机械地照原文词序来安排译文词序,让原文词性决定译文词性,否则译文必定粗糙,不像文学作品语言。文学翻译作品倘想取得真正的文学地位,翻译过程中必须要大胆而又忠实地作出调整。原文精彩的地方,译文也应译得精彩。原文是神来之笔,译文也必须还以神来之笔。原文朴素之处,译文也当然得朴素。

 

三、篇章层面
在篇章结构处理方面,学术界至今分歧仍然很大。奈达认为,译者可以作非常大的调整,句子前后可以调整,甚至段落都可以调整,但纽马克(Newmark)则倾向最大程度地强调源语和译入语的对应,以保留原文的文学特征。[6]笔者的看法是,如果因保留原文的篇章结构而造成译文苦涩难懂,不如遵循“语言流畅”的原则,当然前提还得是“内容忠实”。
文笔流畅是杨论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非