英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学术界对庞德翻译的中国古典作品的观点探索 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-23编辑:huangtian2088027点击率:5252

论文字数:8444论文编号:org201107232114015569语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:庞德中国诗歌古埃及神话误读重构

摘要:学术界对庞德翻译的中国古典作品褒贬不一,以他的英译汉诗为例,其中就不乏对原作的误读之处。本文就学术界对庞德的诸多观点进行笼统的分类,并做一定的分析。

简单地拼合起来,既不完全像汉语,又不完全是英语。译文照搬原文中的汉语动词形式“作”、“凿井”、“饮”、“耕田”、“食”等,造出了work、dig well、drink of the water、digfield、eat of the grain等相应的动词和动词结构。但英语毕竟不同于汉语,在英语里这样直接使用动词形式就构成了祈使句,等于是在对译文中并未言明的第二人称下指令:“你/你们去”“工作”、“凿井”、“饮水”、“耕田”、“吃饭”等。
古人在《击壤歌》里绝无此意,也并不涉及任何作为第二人称的人,而是对包括歌者自己在内的当代人生活现状的描写。据皇甫谧在《帝王世纪》中诠释:“帝舜之世,天下太和,百姓无事……有五老人击壤于道”,吟唱此歌。(皇甫谧:35—36)诗中老人击壤作歌,是在客观地述说自己的生活方式,而不是在吩咐什么人去干活。庞德对《击壤歌》的另一个误读也源自费氏文稿。
费诺洛萨看到“壤”字便以为是土壤,于是在文稿中注释说“击壤”就是老者拍着土壤唱歌。许多学者也沿用费氏文稿中的这一解释,例如卡洛尔•特勒尔在研究《诗章》的专著里写道:“这首诗叫击壤歌,因为古人在唱这首歌的时候以敲击土地的方式来打拍子。”(Terrell:192)而实际上,“击壤”是古代的一种游戏,与“土壤”无关。刘熙在《释名》中解释:“击壤,野老之戏,盖击块壤之具,因此为戏也。”(刘熙:309)邯郸淳在《艺经》里作了更加详细的记载:“壤,以木为之,前广后锐,长尺四,阔三寸,其形如履。将戏,先侧一壤于地,遥于三四十步,以手中壤敲之,中者为止。”(邯郸淳:318)同一时代的曹植在《名都篇》里写道:“鸣俦啸匹侣,列坐竟长筵。连翩击鞠壤,巧捷惟万端。”(曹植:484—85)诗人将“击壤”“和“蹴鞠”并列,可见这种游戏在汉魏时代十分盛行。在宋太宗时代编辑的《太平御览》第七百五十五卷有同样的记载。明末文学家张岱在《夜航船》卷九《礼乐部•乐律篇》中作了类似的记述:“击壤,石戏也。壤以木为之,前广后锐,长尺三四寸,阔三寸,其形如履,将戏,先侧一壤,于三四十步外,以手中壤击之,中者为吉。”(张岱:428)。可见击壤这种华夏的古老游戏到宋代乃至明末清初仍未失传。儿玉实英指出,庞德是“根据费诺洛萨的笔记译成这首古代淳朴民歌的”。(Ko-dama:144)费诺洛萨在笔记中对原诗的汉字加以注释无可非议,但如果译文还停留在字面上对应的水准,就难免词不达意,因为汉语和英语毕竟是两种不同的语言,不能这样机械地从一种语言变成另一种语言。例如汉语经常省略主语。在中国论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非