英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从“无”与“有”看译者的唯多数是从 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-19编辑:huangtian2088027点击率:2903

论文字数:4745论文编号:org201107191715188944语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“无”“有”语内翻译语际翻译

摘要:英语翻译是英语学习中的重要组成部分,在英语翻译中,经常借鉴经典著作来对英语翻译进行研究。但是在一些著作翻译中经常出现一些常识性的错误,本文就这个问题进行研究分析,并提出建议。

有名词“无名”、“有名”,然而不能由彼及此,在此章中若以“无名”、“有名”为读,于理不通。“无名”怎么能成了万物的创始者?“有名”怎么成了万物的母亲?有些学者亦认为:“无欲”、“有欲”皆为老子特有名词,不可分割。虽然在第三章(“常使民无知无欲”)、三十七章(“夫亦将无欲,无欲以静,天下将自正”)和五十七章“我无欲而民自朴”中都出现“无欲”一词,同理不能由彼及此。“无欲”、“有欲”固然是老子的特有名词,但那是用来讲政治哲学的,故不能因为老子的政治哲学篇中有“无欲”、“有欲”的特有名词,就断定老子讲宇宙观时也有此概念。并且以“常无欲”、“常有欲”为读,于下文亦讲不通。下文“此两者”即指上文的“常无”、“常有”是同一个东西的名字,这个东西可以称玄,玄也就是道。另外高亨从语法上对此进行了考证。
英译者大多间接翻译,以影响较大、公认为权威的注疏为据,通常也采用在“无名”、“有名”和“无欲”、“有欲”后断句,这是英译者为多数今译者是从的体现,也即是以讹传讹的主观原因之一。除此之外,纵观《道德经》的英译本不难看出众多译本有互文的倾向,而英译者有唯多数是从的倾向,一些译者将在此之前问世的其它英译本作比较,借用自己认为译得比较好的字词以及句式。James Legge承认曾从Dr. Chalmers的译本中借鉴个别词的翻译。林语堂也坦言在翻译时借用了以前其他译者的译文,尤其是韦利的译文,他认为韦利的译文忠实地传达了原文的旨意。而陈荣捷的译文中也有韦利、林语堂、理雅各、翟理斯等的影子。Tolbert McCarroll的译本是取在“无名”、“有名”与“无欲”、“有欲”后断句,将其译为“The nameless”,“The named”以及“Send your desires away”,“Be filled with desire”。
在《道德经》首章中,“无”是一个贯彻始终的、最具有思辨意义的概念,误解了这个概念,就论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非