英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

影视字幕独有英语翻译的特点研究 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-04编辑:huangtian2088027点击率:2687

论文字数:4947论文编号:org201107041829175364语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论动态对等电影字幕英译汉策略

摘要:作为二十世纪的新兴媒介,影视在当今跨文化交流中的作用日渐显著,日益成为增强文化交流和信息沟通的重要桥梁。电影作为一种日益流行的影视形式,已经成为多种语言和文化的理想传播载体,是跨文化交流的有效渠道。文章以德国功能派的目的论为视角,结合影视字幕独有的特点,提出新颖的电影字幕英译汉策略,即以目的为先导,兼顾形式与意义,使用加注、语篇归化、词语异化等方法进行翻译。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语翻译进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

赎自己,只有伟大的人才能拯救他人。
(3)Get busy living,Or get busy dying.有的人忙活,有的人等死。两句英文字幕均出自《肖申克的救赎》(TheShawshank Redemption),汉译字幕首先与原字幕在形式上达到了契合,其次分别将原字幕所表达的“救赎”主题及人生意义完全传译,不失为成功的翻译。
2、在文化信息的处理上,以忠实地传达信息、圆满地完成交际为目的,套用汉语语言中喜闻乐见的文化标识来传译。语言的主要用途便是交际,交际的过程中一定伴随有文化信息的传译。翻译作为语言交际的重要手段,是不同文化信息交流的解码器。作为影视字幕翻译而言,其功能就是为传译文化信息这一目的服务。因此,在处理影视字幕翻译中的文化信息时,笔者试提出以下两种翻译策略:
(1)加注前面提到“无注性”被认为是影视语言的一大特点,之所以“无注性”是因为“另加的字幕使观众目不暇接,另加的旁白使观众不知所云。”但是在电影字幕单行字数允许的情况下,即在观众视线力所能及的范围内加注又何尝不可?有时候加注更能使观众知其所云。当然“加注”的重要原因是文化传译所需。例如电影Seven Deadly Sins汉译名为《七宗罪》,中国观众乍一看,大部分人会问到:七宗罪是什么?七宗罪最初是由希腊神学修道士庞义伐草撰出的损害个人灵性的恶行,又被认为是撒旦的七个恶魔的形象代表。天主教明言七宗罪:傲慢(Pride),嫉妒(Envy),暴怒(Wrath),懒惰(Sloth),贪婪(Greed),饕餮(Gluttony),以及欲望(Lus)t。影片便是围绕这七种罪行展开的。而观众由于不熟悉异域文化,知其者甚少。目的论(the notion of Skopos)学者提出了明确的主张:译者应注重实现译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。显然,汉译名《七宗罪》让中国观众感到有点费解,主要是文化传译不到位,进而也没有实现交际功能。另外,译本是具有时效性的,同一部影视剧本在不同的时代会有不同的译本,时效性论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非