英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关联理论对语用翻译的启示作用 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:sally点击率:3796

论文字数:5567论文编号:org201106091611002328语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译关联理论语用阐释英语翻译论文

a dinner for a visitor from afar”或者“give a dinner ofwelcome to a visitor”。

为避免翻译中这种意图的错位,必需对原文认知语境进行暗含推理,找出原文信息与语境假设之间的最佳关联以获取语境效果。因此,译者常常要从原文明示手段提供的信息中推断出原作者暗含的交际意图,得出自己的语境假设,继而在译文中考虑译文读者的认知语境为译文读者提供最充分的语境效果,尽可能明白地表达原文。例如:

例1.宝玉便猴上身去涎皮笑道:“好姐姐,把你嘴上的胭脂赏我吃了罢。”一面说着一面扭股糖似的粘在身上。(曹雪芹《红楼梦》第二十四回)

He mischievously nestled close to her.“Good sister, let me taste the rouge on your lips!”With this smiling appeal he clung to her like sticky toffee. (杨宪益译)

With an impish chuckle he threw himself upon her and clung like sticky toffee about her person:“Come on, Faithful darling, give us a taste of your lipstick!”

(霍克斯译)

在这里,杨霍两人从原文提供的信息中推断出原作者暗含的交际意图:“猴”字名词动用,刻画了宝玉屈身攀援、天真活泼的生动形象,活现了他娇生惯养、纠缠不休的情态。两位译者均意识到若保存原文“猴”字的形象,只是表面的忠实,实质上却严重的背离。对于此类具有鲜明文化地域特色的形象表达方式,中国读者理解和接受没有问题。但在翻译时却令人颇伤神,因为英语中的“monkey”作动词用常有“play foolishly”或者“to handle carelessly or irresponsibly”意思,如:“The boys were monkeying about in the playground, and one of them gothurt”。所以,汉英中的“猴”与“monkey”用法差别比较明显。因此,译者为避免翻译中意图的错位,在译文中考虑译文读者的认知语境,为译文读者提供最充分的语境效果,尽可能明白地表达原文意图。二位译者对这两句话的理解与表达可谓异曲同工、殊途同归。

(二)译者意图应与读者期待相吻合

关联理论认为,要成功地实现翻译目的,就必须“让交际者发出的信息意图能被读者识别”而在翻译过程中,这一“交际者”就是“译者”,他的责任就是“让读者识别他的信息意图”以及“避免翻译中的误解和其他交际故障”。(Gut,t 2000: 190)

因此,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非