Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-22编辑:huangtian2088027点击率:4174
论文字数:4703论文编号:org201105221034153908语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
我还是常到朋友舒芭和马赫士家去吃午饭,每周两次。他们的房子比较花哨,有点像他们自己。他们夫妇俩一个英俊一个漂亮,肯定是镇上最漂亮的人。这一点谁也比不了他们,不过他们的穿着总是略显过头。他们的房间铺着古老的波斯或克什米尔地毯,还摆着老铜器,这本来是很漂亮的,但他们又添加了一些花里胡哨的东西:做工粗糙的摩纳达巴德铜器,机器生产出来的印度神像画匾,耀眼的三杈壁灯等等。还有一个沉重的裸体美女像,是用玻璃雕刻的。美女像有几分艺术味,让人联想起女性之美,舒芭之美。夫妇俩总是这么醉心于自己的美,就好像有钱人醉心于金钱一样。(奈保尔著,方柏林译.2002:49-50)
这段内容是房间描写。“Their flat was gaudy andin some ways like themselves.”“So,in their flat,tothe true beauty of old Persian and Kashmiri carpetsand old brassware,they had added many flimsy,glittery things”“This was a touch of art,but it wasalso a reminder of the beauty of woman,the beauty ofShoba。”这些主观色彩强的描写表明:叙述者萨林姆在观察房子,是内聚焦叙述。“Their flat was gaudy andin some ways like themselves”中,“in some wayslike themselves”译为“有点像他们自己”,忠实传递出萨林姆的主观看法;“to the true beauty”译为“这本来是很漂亮的”,“they had added”译为“但他们又添加了”,“本来”“但……又……”,很好的再现了萨林姆的批评眼光;“This was a touch of art,but it wasalso a reminder of the beauty of woman,the beauty ofShoba”中,“but it was also a reminder of the beautyof woman,the beauty of Shoba”译为“让人联想起女性之美,舒芭之美”,忠实再现了萨林姆当时的想法。
《河湾》原文中,奈保尔有时用独特的语言形式描写景观,暗示人物的心理状态。但是,原作译者破坏了原有的语言形式,致使译文的语言形式不能暗示人物的心理状态。以下举例说明:
As I got deeper into Africa—the scrub,the desert,the rocky climb up to the moutains,the lakes,the rainin the afternoons,the mud and then,on the other,wetter side of the mountains,the fern forests and thegorilla forests.(V.S.Naipaul.2002:4)
进入非洲越来越深——放眼处,或灌木丛生,或沙漠连绵,或山路崎岖,或湖泊纵横;到了下午还会下雨,道路一片泥泞。而在山的阴面,蕨草连绵,猩猩出没。(奈保尔著,方柏林译.2002:4)
这段内容是叙述者萨林姆进入非洲时沿途景物及内心活动的描写,是内聚焦叙述。原文“the scrub,thedesert,the rocky本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。