英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

也谈翻译与杂学之间的关系

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:cajmu点击率:3306

论文字数:6827论文编号:org201105201909099293语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译杂学修养

也谈翻译与杂学之间的关系

 

摘 要:翻译并不是学了翻译就会的,功夫不全在翻译,却在许多与翻译无关的方面。杂学即是重要的一个方面。古往今来,凡大翻译家都是博览群书、杂学旁收,从而得以在自己的专业领域如鱼得水,游刃有余。杂学对翻译、译文的质量、题材都有着广泛而深入的影响,起着举足轻重的作用。翻译离不开杂学,而杂学对翻译是一种奉献。代写英文教学论文
关键词:翻译;杂学;修养
杂家之名,最早见诸《汉书•艺文志》,为“诸子十家,可观者九家而已”之一:“杂家者流,盖出于议官。兼儒、墨,合名、法,知国体之有此,见王治之无不贯,此其所长也。及荡者为之,则漫羡而无所归心。”在《隋书•经籍志》与《四库全书》中,杂家的界定仍为《汉书•艺文志》之延续。此文所言之杂家,与“诸子十家”之一家的杂家有别,意指“学术不纯宗一家”、“不专为一家之言”、不守门户之见、不墨守成规、博采众长、杂学旁收而知识渊博宏富并具有创新精神的人物[1]。杂家,是先秦时期的一个思想流派,以吕不韦为代表,融会各家之学说,内容比较庞杂。
所谓杂学,只是相对于正学而言。翻译的正学指的是翻译理论及各种翻译流派、翻译技巧、表达方法的知识及能力训练,这之外的各种学问就可以称之为杂学。翻译研究是一门多学科的综合研究,既需要中外语言文化功力,也需要相关学科知识的修养,即杂学。
吕叔湘先生说,翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。在当今信息爆炸的时代,任何学科都不可能孤立地存在,必定是以某一学科知识为主体,结合其他相关学科知识来相辅相成。从日本2007年十大畅销书排行榜可以看出,实用类图书最受读者欢迎,这说明在崇尚杂学的今天,人们的读书领域也悄然发生了变化。日本索尼公司副总经理盛田昭夫曾说“专家必须杂学”。在西方,早有人提出“要求尖端高,底座必须大”。在中国,也有“触类旁通”、“厚积薄发”之说。这些话都很有道理,很值得借鉴。人造卫星及宇宙飞船的设计及制造,就充分地说明了这一点,它汇合了很多学科的原理和知识。这说明科学就是一门由孤立的事实和定律构成的杂学。翻译也不例外,翻译是科学,也是艺术,同样需要有其他学科知识相偎。如政治、经济、环境、文化、体育及各国核武器拥有量、能源消费量、足球职业联赛、国际争端等等。作为翻译工作者,博览群书、杂学旁收,才得以在自己的专业领域如鱼得水,游刃有余,这样才会有高质量的译文。
1•翻译家与杂学
任何一位成功的翻译家总是博览群书,学识渊博,经历丰富,杂学旁收。他们的翻译实践表明,杂学知识越丰富,对原文的理解可能就越深入、越透彻,表达的文字就越贴切、越达意。
曹雪芹可以说是一位大杂学家。《红楼梦》就是一部百科全书,面对《红楼梦》就是面对生活,书中所写到的一饮一食一陈一设,没有不带生活的原来形态的,菜是什么菜,杯是什么杯,花是什么花,景是什么景,带露折枝,色香俱在。杨宪益先生能将这样一部足以列入世界文学名著之林的佳作翻译成英文,而且译文如此之美,行文如此之妙,内容如此之贴切,实在是太伟大了。可见,杨宪益先生庞大的知识体系和丰富的生活阅历是帮了很大的忙的。
鲁迅先生可谓“一代之杂家”。杂家乃其本色,杂学乃其行当,其杂学的知识背景深深地影响了他的杂文创作。其杂文的观念、杂文文体的多样性、及其区别于他人杂文质素的“个人性”,都与其丰赡的杂学学养紧密相关。杂学的志趣决定了鲁迅的文化气质,使得鲁迅成为有史以来杂文领域内创造这种文体的大师[1]。
翻译大家傅雷先生研究学问终身不懈,《高老头》他大改了三次,《伏尔泰》改过六遍,还嫌不够,因为他一点也不马虎,碰到有不清楚的问题就会寄到巴黎请教。他在《论文学翻译书》一文中说:“一个成功的译者除钻研外文外,中文亦不可忽视……译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原著作,即或理解,亦未必能彻底领悟。”
茅盾在少年时代就通读了诸子百家、唐诗宋词,这些不都成了他毕生文学事业用之不尽的潜力么?杨绛曾称钱钟书为“书痴”。也正是他的博览群(杂)书奠定了他当代文化昆仑的地位。从《胡适的精神之旅》我们可以看到胡适早年在家乡九年兴趣甚浓的“杂学”与他日后投身白话诗文之间的关系。
张中行先生论及自己的学习心得时,说自己是杂家,什么都读,什么都看。他自谦“样样通,样样松”,其实,他的作品的魅力正是来自于“杂学”。
萧乾先生在论及《尤利西斯》的翻译时说:“《尤利西斯》中的描写是包罗万象的,……涉及宗教,谈哲学及医学,我们就得四处请教了。另外,关于音乐、天文、法律、医学等我们都是门外汉,……都得到朋友们的热心帮助”[2]。
朱生豪先生译著之所以历经考验,在于他驾驭中文的能力和渊博的学识,而不是作为语言学家理解英文的能力。梁遇春先生看书极其驳杂,堪称博览群书的典范,他是以多读深思来弥补自己生活经验和常识的缺乏,他在翻译中常采用译注法为读者提供必要的背景知识,这无疑有益于读者对原文的理解。
翻译过程中,译者当然可以去请教专家,不过自己多少也要研究一下,懂得如何去请教别人。翻译真是一门杂学,所以学翻译也要对别的学问加以注意,多在别的方面下功夫,将不可能的事联系到一起,去掉不合理的部分,剩下的便是事情的真相,所谓“杂学旁收”会得到意想不到的收获。
2•翻译题材与杂学
学翻译的人如果只学翻译,永远译不好。随着中国的入世,我们与世界各国的交往越来越频繁,翻译的题材也越来越广泛,不仅仅限于文学作品。题材有狭义和广义之分。狭义的题材指构成文学作品和艺术作品的材料,即作品中具体描写的生活事件或社会现象,如“历史题材”、“工业题材”之类;广义的题材不限于文艺作品,而指不同领域的信息内容,……一定的题材常用一定的词语,要求译者熟悉与所译题材相应的语言表达方式及相关背景知识[3]。学翻译的人一定要博览群(杂)书、杂学旁收,尽管读几本书,寒不可衣,饥不当食,但它可以弥补天赋的不足,可以发展实际的才能,所谓“貂不足,狗尾续”。没有博览群(杂)书,就没有思考,没有思考,就没有领悟,没有领悟,哪来思想的火花。博览群(杂)书可以教会我们正确生活,正确规划好自己的理想定位,以正确的方法来进行学习与工作,从而总结经验,得到方法,遇到问题时做出相对准确的判断。
而我们有的译者修养不够,中文的似通非通,英文的一知半解,杂学或专业知识的捉襟见肘,既能无中生有,也敢有中生无,下笔即错,错到离谱。他不说你还明白,他一说反而糊涂了。华裔作家、美国波士顿大学教授哈金的小说WARTRASH是一部描写抗美援朝志愿军战俘的小说,获得第25届国际笔会福克纳奖。该小说是用英文写的,书名WAR TRASH后来被翻译成《战争垃圾》,还有译为《战弃物》和《战废品》的,译笔牵强、生硬。美国传统词典对TRASH一词的解释是: A person or group of people regarded asworthless or contemptible“被认为是没有价值的或可鄙视的人或人群”。所以,根据该小说的内容和书名译作《战俘》或《炮灰》似乎更合原文之意。其实,美国英语中就有white trash的用法,用来指“美国南部贫穷的白种人”。
2008年5月12日四川汶川特大地震,造成北川部分地区被堰塞湖水淹没,地震形成了大面积堰塞湖泊。这其中的“堰塞湖”应该如何翻译呢?有人译为Yanse lake,有人译为dammed lake,也有人译为damming lake。这说明译者对什么叫“堰塞湖”还不是很了解,还不具备这方面的知识,对原词理解不透,就想当然地这样译了,错了也不知道错在哪。其实,堰塞湖是由火山熔岩流,冰碛物或由地震活动等原因引起山崩滑坡体等堵截山谷,河谷或河床后贮水而形成的湖泊(ht-tp: //baike•baidu•com/view/15500•htm2008/6/20)。由此,为了说明此处的“堰塞湖”是由地震活动而形成的湖泊,译为earthquake-formed lake则更能体现原词之含义。
2006年新版《韦氏大词典》(Merriam-Web-ster’s Collegiate Dictionary)又论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非