英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析科普文体的翻译文学展现

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-02编辑:huangtian2088027点击率:2809

论文字数:2681论文编号:org201105020842114220语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科普文翻译文学美修辞结构

分析科普文体的翻译文学展现

摘要:科普文体的翻译不仅是为了让读者了解科学技术知识,还要使读者体验到译文的文学之美,代写英语论文即充分展现科普译文的语言美,提高译文的艺术性,以便更好地服务读者。

 

关键词:科普文 翻译 文学美 修辞 结构

 

科普文体是科技文体的一个分支,是文学和科学相结合的写作体裁,因此兼具科学性和文学性。方梦之曾把科技文体分为三种:科学论文(scientific paper)、科普文章(popular Science/science article)、技术文本(technical prose/document)。其中科普文章是内行写给外行看的(scientist/journalist–to layperson writing)。科学界许多大名鼎鼎的杂志均为科普杂志,如英国《自然》(Nature)、美国《科学美国人》(Scientific American)、《经济学人》(The Economist)、《科技新时代》(Popular Science)等。显然,“科普文章”远比“科学论文”和“技术文本”更接近读者。因此,科普翻译与科学论文和技术文本的翻译具有同样重要的意义。作为传播科技信息与科学知识的载体,科普作品的本质在于其科学性。另外,科普作品是科学和文学的结合,文学性是不可或缺的特点。所谓文学,就是用语言塑造形象以反映社会生活、表达作者思想感情的艺术,故又称语言艺术。根据这一定义,科普翻译的文学美即指科普文体翻译的语言艺术性。科普文章因偏重于趣味性以及科技与生活的联系,往往带有较多的文学风格。

一、科普文体汉译的标准与要求

郭建中曾提出科普翻译的三个标准,即忠于原意,传达知识准确;文从字顺,行文兼具文采;通俗易懂,遣词造句符合习惯。忠于原意与科普著作的科学性特点相应,文从字顺与科普著作的文学性特点相应。基于上述论断,科普作品的翻译应有别于科学论文和技术文本,既要符合事实准确清晰、逻辑关系合乎情理等要求,还要适当运用一些修辞手段和翻译技巧,把科学知识和文学艺术有机地结合起来,使译文既准确达意,通俗易懂,又兼具文采。

二、科普文翻译的修辞美

在科普作品的翻译中,文学性的展现很大程度上是靠修辞格的运用实现的。虽然文学修辞手法在科普作品翻译中使用的频率和程度不及文学翻译,但给信息交流带来的潜在益处毋庸置疑。修辞手法的恰当应用使科学知识更生动、形象,从而使新概念、新事物更容易为读者接受。科普作品的翻译可采用多种修辞手法,如:

1.排比

所谓排比,即把三个或三个以上的结构相同或相似,意义相关,语气一致的词、词组或句子排列成串,形成一个整体的修辞格式。由于排比句式整齐匀称,音韵铿锵,增强了语句的节奏感。排比还可以增强语势,有效地提高语言的表达效果。例如:

A person’s cell phone experiences almost allthe physical parameters that the person experiences—it feelsthe same forces,travels at the same velocity,is about thesame temperature,is exposed to the same sounds andpollution levels,and is near the same people and equipment.

手机与机主所经历的物理参数几乎相同,即手机和机主受到相同的外力,以相同的速度移动,感受相同的环境温度,身处相同的声音和污染环境,靠近相同的人和设备。译文中五个结构相似的分句依次排列,不仅增强了语势,而且更合乎汉语习惯。

2.拟人

运用拟人手法可以形象地写出事物特征,使描写的事物具有了人的感情,使文章更具有趣味性。例如:

But theyare not widely used,partly because doctors are unwilling tobe bossed around by a computer in the corner,but alsobecause they have been difficult to integrate into medicalpractice.They could be ideally suited to telehealth,however,quietly sifting through the data generated by sensors and onlyraising the alarm and calling in their human colleagues whenit becomes necessary to do so.

但专家系统却未能得到广泛应用,部分原因在于医生不愿让摆在诊室角落里的电脑在一旁指手画脚,此外也在于专家系统一直很难融入医疗实践。然而,专家系统或许能成为远程保健的理想助手,可以静静地筛选传感器发出的数据,在必要时发出警告并通知其人类同事。拟人手法的采用使“电脑”、“专家系统”人格化,增强了读者对这些设备的亲和感,有利于调动读者的兴趣。

3.比喻

比喻可以使语言形象化,把深奥的道理说得浅显易懂,很好地揭示事物的本质。例如:

The company is also saidto be discussing a third,more powerful generation ofspaceships,designed to make longer sub-orbital journeysrather than just poking their noses into space in the way thatWhite Knight Two will.

据说,该公司还在讨论研发更为强大的飞船。新设计的飞船可以进行更长久的次轨道飞行,而不像“白骑士二号”对太空飞行只是蜻蜓点水。译文把原文“poking their noses into space”(把鼻子伸向太空)这个带有比喻性质的表达按照汉语的习惯译成“蜻蜓点水”,使译文更生动、形象。

4.对称

从美学上看“对称即美”,对称是美的形式规律,能给人一种匀称、稳定、精巧及和谐的审美感觉。世界上众多美的事物大多是均匀对称的。科技英语中这种对称结构是屡见不鲜的,因为这种结构能表达十分复杂的科学概念,用相同的结构表达相似的意义,从而收到等值或等效的结果(杨寿康)。对称是一种和谐的美,英语的对称美使得英语语言生动,形象,饶有情趣。汉民族对美的追求中一个不变的原则就是对称、均衡与和谐。汉语语句组织的对偶、对称性能表现甚为明显。在科普文翻译中,如果能够因势利导,巧妙地采用对称的翻译技巧,会得到更好的表达效果。例

1)With luck,this sort of thing will become rarer as scientistsgather more data.

幸运的是,随着科学家收集到的资料越来越多,这种事情出现的几率会越来越少。

The cell wallshould also allow for normal biological processes to be carriedout.In other words,it should be permeable enough to allowfor the absorption of nutrients and relatively impermeableagainst pathogens.

细胞壁不影响正常生物过程的进行,换句话说,应该具有可渗透性,以允许营养物质的吸收,同时,又要具有相对的不可渗透性,从而把病菌挡在外面。以上两个句子表达一种截然相反的意义,采用对称的翻译方法,形成鲜明的对照,使读者读了上半部分,就能预测到下半部分的形式和内容,从而得到一种美论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非