英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“异化”与“归化”在翻译中的作用分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-02编辑:huangtian2088027点击率:3948

论文字数:4853论文编号:org201105020838219455语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:异化归化翻译策略

ng the reader a-broad.”(同上:59)这样在翻译中保留原语文化特色,让译文语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特魅力,以此作为对强势文化实行文化殖民政策的一种反抗手段,为弱势文化在强势文化中争得一席之地。而al-ienation这个术语没有反文化殖民的含义。

Schuttleworth和Cowie给domestication定义为:“aterm used by Venuti to describe the translation strategy inwhich a transparent,fluent style is adopted in order to mini-mize the strangeness of the foreign text for TL readers.”(同上:43—44)韦努蒂认为domestication含有贬义,因为“It is identified with a policy common in dominant cultureswhich are‘aggressively monolingual,unreceptive to the for-eign’,and which he describes as being‘accustomed to fluenttranslations that invisibly inscribe foreign text with [targetlanguage]values and provide readers with narcissistic expe-rience of recognizing their own culture in a cultural oth-er’.”(同上:43—44)从上面的解释可知,韦努蒂对domes-tication的界定与assimilation并无本质上的区别。但韦努蒂认为选择这一翻译策略的原因是因为两种文化不平等,为此他提出了“强势文化”(dominant culture)的概念,他认为强势文化的排外性与强制性是选用这一策略的最主要的原因。当弱势文化的语言翻译成强势文化的语言时,为了得到强势文化读者的接受与认同,就必须选用他们所乐于接受的内容与形式(林克难,2001:14—16)。《不列颠百科全书》把“domestication”解释说:“人们按照自己的愿望把野生动、植物品种转化为家养的或人工栽培品种的遗传重组过程,严格来讲,驯化指的是人类开始驯服野生动、植物的那个阶段。驯化后的动、植物品种和它们的野生祖先之间最基本的区别是:前者系人类为了满足其自身的特殊需要,用人工的方法创造的,它只能在人工的环境中生存(徐惟诚,1999:[5]-357)。”domestication的这层含义用到翻译策略上,则是强势文化为达到对弱势文化殖民统治的需要,重组原语文化特点,使之符合强势语言文化的规范。

上个世纪90年代,翻译已被置于文化与社会这个大背景中进行研究,韦努蒂针对西方翻译界存在多年的一种所谓“流利倾向”(fluency tendency)有感而发,针对不同文化中的文学不平等关系提出这对术语(foreignization和do-mestication)的,和alienation与assimilation相比,这对术语反映了语言与文化方面含义的不同以及文化不平等关系。把翻译放置于政治、文化、社会的大背景下,通过翻译策略的选择来反映不同文化在当今世界所处的不同地位。综上所述,异化和归化是译者针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非