英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

引语口译研究策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-12-28编辑:anterran点击率:4102

论文字数:4277论文编号:org201012281316006754语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:引语口译策略英语翻译

can last for age,why need they stay togethernight and day?2、正人成人之美,不成人之恶。A man of virtue helps others to achieve their moral perfection but nottheir evil conduct.3、学如逆水行舟,不进则退。Learning is like rowing upstream:not to advance is to drop back.
(二)意译法赵景深先生曾经说过“,一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。因为文言文与口语文的差异,有一部门经典名句无法进行直译。这些句子一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类词句的特点是寄意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原句的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时捉住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,匡助译语听众更好地舆解原语。如:1、相知无远近,万里尚为邻。Distance cannot separate true friends who feel so close even when theyare thousands of miles apart.2、因祸得福,安知非福?A loss may turn out to be a gain.因为译文读者不了解该句的背景,假如按照字面直译为“When theold man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a bless-ing in disguise?”,就会造成理解难题。
(三)直译和意译兼用中国经典名句中不乏文言词汇,与口语文在动词、虚词、表达习惯等方面存在诸多差异,在很多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译留存原文比喻形象,兼用意译作适当增补,不给读者造成错误联想。如:1、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。Respect the aged in one’s own family as well as the aged in other fami-lies,and love the young in one’s own family as well as the young in other fam-ilies.该句中第一个“老”是“尊敬”的意思,第一个“幼”是“爱护”的意思,假如舌人缺乏必要文言文知识,而是按照字面分别直译为“aged”和“young”,就会使听众茫然不知所措,令人啼笑皆非。2、逝者如此夫!不舍日夜。The passage of time is just like the flow of water,which goes on day andnight.此句是形容时间一去不复返,逝去的是时间,假如仅按照字面直译,将“逝者”译为“the death”,就会闹成笑话,令听众不知所云。
(四)增减法经典名句多从篇章中摘取,且行文习惯与现代汉语不同。口译时应适当予以变通。如将单音节词变为双音节词,增加主语,省略虚词等。如:1、在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。In heaven let us be two birds flying ever together,and on earth two treeswith branches interlocked forever.2、欲穷千里目,更上一层楼。We widen our views three hundred miles by ascending one flight ofstairs.
五、经典名句口译应留意的题目
(一)兼顾“神似”与“形似”引语作为中国论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非