英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨语境对翻译的影响及相应的翻译方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-25编辑:wangli点击率:3054

论文字数:2955论文编号:org201008250901264125语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语境英汉语言翻译

[摘要]本文将探讨语境对翻译的影响及相应的翻译方法。语境是影响语言词汇提取的主要因素,语境的诸多因素的对理解原文至关重要。只有充分理解所处的语境才能准确理解语言词汇本身的含义,译出“信、达、雅”的译文;也只有在广泛、准确了解英语和母语文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面前提下,才能忠实传递两种文化的价值和灵魂,真正实现不同文化间的顺利沟通和交流之宗旨。

语言表达的形成、变异和发展都包着含诸如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等诸多方面丰富、复杂的文化信息,体现出民族特色和文化个性,使不同民族的语言呈现出不同的特性。美国从事语言学研究的人员用大量令人信服的实验表明:语境是影响语言词汇提取的主要因素,忽略所处的语言环境就无法准确理解理解词汇本身所要传达的意思,进而影响对句子的理解和翻译。伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等;而文化语境则指任一语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们会对事物产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语言词汇。

一、情境语境影响英汉语言翻译由于情景语境涉及语言行为发出时周围的情况,事情的性质,参与者的关系、地点和方式等,所以无论是翻译词汇还是句子都必考虑这一因素。故准确理解原文才是翻译的起步和关键。只有紧密结合语境才能联系上下文了解字、词、句之间的逻辑和语法关系,正确把握表面与实质意义一致与否,使译文既忠实于原文又符合汉语的表达习惯。例如“regular”一词多义,不同环境下含义不同,必须依据其所处的语境,译出再现其真实含义的译文:regular flight定期航班,regular visitor常客,regular verb规则动词,regular job固定工作,regular army正规军,regulargasoline合格汽油。对句子的翻译也是如此,要结合语境,透过现象看本质不被表面现象所迷惑。如下面的句子,事情发生的时间就左右着真实含义的表达。I didn’t know his education back-ground.My friends just told me about it.(我了解他的教育背景/以前我不了解他的教育背景,是朋友刚告诉我的。)若机械地译为“我不了解他的教育背景,朋友刚告诉我”则不妥。因为结合前句子语境可知本句所表达的意思是原来不知道,但由于朋友告之现在已知晓。I don’t know his education backr-round.Nobody told me.(我不了解他的教育背景,没人告诉过我。)本句的含义是由于没人告知故至今不晓。I don’t knowall of them.(他们我不全认识。)此句为部分否定,若译成“他们我全不认识”则为误译。但如果是Idon’t know none of them.I don’t knowany ofthem.则就可译成“他们我全/一个也不认识。”

二、文化语境对语言翻译的影响随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到词语选择和定型的各个环节,语言表达折射和呈现出民族特有的文化因素和文化特性。人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出和译入文化的影响。影响到语言翻译的文化语境中的因素很多,所以在语言翻译中是绝不可忽视的。如下所列主要是翻译时相对重要而且容易出现问题的几大因素。
1.历史。各民族的历史发展过程中,都有着具有特定人物和事件的词语来体现本民族鲜明的历史文化特色。例如,英语中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑铁卢),等同于汉语的“败走麦城”。两个语词来源于不同的历史事件,但喻义相同,皆指惨败。“John can be relidon.He eats noflsh.”应译为“约翰为人可靠又忠诚”。“eat nofish”源于伊丽莎白时代一典故:耶稣教徒们拒绝遵守反政府的罗马天主教星期五只吃鱼的习惯,以示对政府忠诚。若不了解英国的历史将此句直译为“约翰为人可靠,不吃鱼”就无法再现原文意境,令读者一头雾水,不知所云。因此这类词语的翻译需要了解英国的民族历史文化才能使译文准确、可信,易于理解。
2.宗教信仰。特定的宗教信仰产生了语言的特定含义。中西方的宗教信仰也影响到英汉语言的翻译。西方以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达。因基督教产于处于四分五裂状态时的欧洲大陆,所以信奉只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人心,语言也因此深深的打上了宗教色彩的烙印。但以佛教、道教为主导的中国传统宗教文化,许多词汇来源于佛教、道教。所以:“Man pro-poses.God disposes”可译为“人提议,天决断”即国人所常说的“谋事在人成事在天”。宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面,因此语言翻译结合两种语言所立足的宗教文化,才能准确地表达词语的文化意义。
3.神话传说与经典著作。传说与经典作品中产生出许多习语与典故,反映了民族风味、社会世态,使语言充满了情趣与活力,具有独特的表现力。如英语中:“Think with the wise,but talkwith the vulgar”(与智者同思,与俗子同语)出自古希腊格言;“swan song”是据西方传说swan(天鹅)临死时发出美妙的歌声,用来比喻“诗人、音乐家等的封笔之作”。又如“Sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可望可不及的东西”;“dragon”(龙)在汉语中是高贵和庄严的象征,如:“真龙天子”、“望子成龙”等,但在英语中则成为邪恶和凶残化身,如遇英文中的“dragon”决不可依中国文化翻译为褒义。以上例子说明民族各自的文化遗产中产生的词汇蕴含丰富的民族文化,构成了各民族语言独特的表达方式。在翻译过程中应尊重各民族文化用词的特点与个性,以保留语言存在和表现的文化内涵。
4.价值观与审美意识。文化的差异导致价值观及审美意识的不同,也导致人们对同一事物有着不同甚至截然相反的观点和看法。英语中有不少表现个人进取、个人力量、个人意志的词汇,如:“Where there is a will,there is away.”(有志者,事竞成)、“You have toblowyour own horn.”(应吹自己的号角)。而群体取向使中国人更趋向含蓄,不愿引人注目,因而产生出类似“树大招风”、“人怕出名猪怕壮”之类的表达。审美取向方面,中西文化也存在很大差异。如中国传统喜庆喜红色装饰,而西方则多为白色;汉语中的红茶,英译为“black tea”;孔雀(peacock)在汉语中基本是褒义词具有“美丽”的意思,但英语却强调其骄横面,故“We were ea-ger to take the young peacock down a pegthen.”应译为“当时我们很想压压那年轻家伙的狂妄气势”。上述例子表明,在英汉语言翻译时应充分考虑价值观和审美观方面的差异对语言翻译的影响;要结合原文的文化背景,准确理解语言词汇所蕴含的文化意味,尽可能保持原文的艺术和特色。文化语境的诸多因素影响着语言翻译,因此翻译必须对译出语所处的文化背景有很好的了解,以正确理解不同民族文化体现在语篇中的文化内涵和词语所包含的文化语义。然后再采用适当的译法,如果原文和译文的语言与文化因素基本一致,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;若不对等,则可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等,这里就不再多做描述。

综上所述,将一种语言译为不同文化的另一种语言并非易事,而将特定语境中的语言词汇译好就更不容易,稍不谨慎就会造成导致读者误解或曲解的翻译。所以要特别谨慎,认真理解语言所处的情境语境或文化语境,仔细分析隐含的因本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供素和容易引起语义冲突的文化因素,结合具体语篇,在忠实于原文基础上再现原文内容,真正实现两种文化的沟通与移植,才是翻译要达到的目的。

参考文献:
[1]英汉翻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非