英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨文化因素对译者及翻译过程的影响

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-19编辑:wangli点击率:3491

论文字数:3791论文编号:org201008190842476415语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言文化翻译译者影响

摘 要:语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁。翻译从根本上说是一个跨文化交流的问题。从文化的含义出发,着重探讨文化因素对译者及翻译过程的影响。语言和文化密不可分。

语言是文化的有机组成部分,记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,是交流、传播、延续和发展文化的工具,地位极其重要。同时,语言不能脱离文化而存在,它总是生长在一定的文化背景之中。文化是语言活动的大环境,各种文化因素必然体现在语言文字中。在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。著名语言学家罗常培先生说过:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进”。从二十世纪八十年代后期开始,文化批评和文化研究在西方学术评论界兴起,一大批学者开始从不同的文化研究角度切入翻译问题,并崛起了一个新的流派———文化翻译学派。人们不再把翻译看作是静止的、纯语言的行为,而把它看作是在特定的社会文化背景下交流的过程。在翻译界,这也被称为翻译的文化转向。当今世界,翻译作为跨文化交际的桥梁起着越来越重要的作用,美国著名汉学家李达三(John Deeney)教授指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达感情方面的习惯”。因此翻译活动不仅是语言文字的转化活动,更是不同文化的交流和移植活动,翻译不仅涉及到两种语言,更涉及两种文化,诚如王佐良先生所说:“翻译者必须是一个真正的文化人”。

例如:a. Some were whittled to a sharp point, and slightlybent at the upper end, like a lady’s finger.b.很多人来看望母亲。每一个人来,母亲都说:“你有心来看望我这把老骨头,我就很感激了;怎么能再让你破费?”这两个句子都含有文化因素,译者必须注意到东西文化的区别才能翻译得合适。a lady’s finger指的是指形蛋糕;关于“老”,中国人和英美人观念不一。中国人可用“老人家”“老先生”尊称上了年纪的人,对方会因此感到高兴。在英语文化中,并无这种称呼别人的尊称。如果把这些文化因素考虑进去,翻译的结果就会变得更加贴切、恰当。前述两个例句可以翻译为:a.有些山峰渐渐瘦削成一个尖顶,顶端微微弯曲,状若指形蛋糕。b. Mymotherhad a lotofvisitors. Invariably shewoulddecline thus,“I’m thankful enough to you for coming to seeme. How can I bear to see you go to such expenses formysake?”传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中的文化现象研究不够。鉴于此,本文从文化的含义出发,着重探讨文化本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供因素对翻译的影响。以有利于培养和增强译者的文化意识,达到提高译者的文化修养和译文质量之目的。

一 文化的含义英国人类语言学家泰勒(E•B•Tylor)在1871年出版的《原始文化》一书中给文化下的定义非常有代表性:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯”。在德国,随着近几年跨文化交际学的发展,巩仁(Heinz Gogring)提出了在翻译理论中广为接受的定义:“文化是一个人需要知道、掌握和感觉的一切,一方面可以据此来判断人们的行为是符合还是违背他们的社会角色;另一方面,可以让人们的行为符合社会的期望———如果人们不想承担违反社会行为后果的话”。从以上定义可以发现,文化的含义实际上包含两个层次:一是外部文化,它是通过人们制作的各种实物产品表现出来的,包括建筑物、服饰、食品、用品、工具、文学,民间故事、艺术、音乐等以及人们通过行为表现出来的语言、姿势、风俗习惯等;二是内部文化,它是通过人们思维活动所表现出来的,包括价值观念、道德情操、宗教信仰等。邓炎昌,刘润清指出,“文化包括一切人类社会共享的产物。”它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。简单地说,文化指的是一个社会的全部生活方式。

二 文化对翻译的影响翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意义用另一种语言文字表述的活动,是语言的语义体现和文化的阐释。因此,翻译是一个由多种元素组成的、非常活跃的语言文化系统。作为传播知识和文化的桥梁,翻译不可避免地受到文化的影响。文化对翻译的影响主要有两个方面:一是对译者的影响;二是对翻译活动的影响。文化既能促进翻译活动,又在一定程度上影响甚至制约着翻译活动。
1.文化对译者的影响。翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。由此可以发现:“在文本转换的过程中,译者是关键,是中心。他的知识、经验和生活环境等都会在这个过程中产生作用。”译者作为二主之仆,其抉择常常不自觉地受到许多文化因素的影响。王东风分析了其中的几个方面:审美干涉、政治干扰和伦理干预。刘英凯指出,华夏文化的自我中心观对外来词语的翻译有着至为明显的影响。对于译者来说,从文化交流的角度来看,翻译的文本应该被看作广阔社会文化背景的一部分。译者应该识别源文本中的文化因素才能译出被读者接受的翻译。例如:a.He said thathis teacher considered hiswork brilliant,but Iwould ratherhear it from his teacher’s ownmouth. Evry potter praises his own pot.b.“这两件事都是实的,倘若审断起来,体面上须不好看。‘三十六计,走为上计’。”卷卷行李,一溜烟急走到省城去了。”(吴敬梓《儒林外史》第5回)这两句话都含有文化因素。a.他说老师认为他学习很出色,可我得听他老师亲口说才信。王婆卖瓜,自卖自夸嘛。b.“Both complaints are true, and if I have to appear incourt, I shall lose face. Bettermakemyself scarce. He bun-dled some things together and fled to the provincial capita.l”(Translated by theYangs)从翻译中可以发现“every potter praises his own pot”被译成“王婆卖瓜,自卖自夸”,成功地实现了跨文化转换。依次类推,“三十六计,走为上计”被译成“makemy-self scarce”是比较恰当的翻译。从上面的例子我们可以发现一个成功的译者在应对翻译中的文化因素时需要具备以下素质:熟知两种文化;文化理解的专家;灵活转换文化定位;有很高的跨文化敏感性;达到文化评价的水平。
2.文化对翻译活动的影响。文化对翻译活动的影响主要体现在两个方面:民族文化决定翻译活动的范围与方式;文化对翻译过程的影响。①民族文化决定翻译活动的范围与方式。翻译作为一种活动,它能否发生,发生的规模有多大,涉及哪些领域等问题都与译语文化的诸多方面有关,尤其是和意识文化(或称精神文化、观念文化)直接相关。其中,民族心理的开放程度对翻译活动有很大的制约性。一个民族在思想观念上的开放程度愈高,必然愈有利于翻译活动的开展。②文化对翻译过程的影响。文化对翻译过程的影响一方面体现在译者的翻译观具有时代性。翻译是两种语言文字的转换。理解固然十分重要,但翻译的最终结果是要表达出来的。作为一个文化个体,有时并不能意识到自己正受着所属文化的影响。所以,尽管在翻译过程中努力克服自己的主观因素,但结果仍免不了带有译语文化的烙印。翻译理论中的许多问题都与“如何表达”相关。

译者作为二主之仆,其抉择常常不自觉地受到许多文化因素的影响。在吸收外来文化(包括语言文化)时,译者的心态是开放还是保守,对译文的内容和风格都有很大的影响。翻译是不同语言之间的转换,所以吸收外来语不仅是必要的,而且还是必然的。译者在翻译过程中采取何种表达方法,不可避免地会受论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非