Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2010-07-26编辑:vshellyn点击率:5481
论文字数:2700论文编号:org201007261643418323语种:英语 English地区:中国价格:$ 55
关键词:cultural differencelanguagethoughtsaddresscultural images
Influences of Different Cultures in Translation by Analyzing Hong Lou Meng 's Two English Versions
Abstract: This paper compared the two English versions of Chinese ancient novel of Hong Lou Meng. One is translated by David Hawkes and John Minford, the other by Yang Xianyi and Gladys Yang. Through the comparison, it explains that cultural factors play an important role in translation.
Key words: cultural difference; language; thoughts; address; cultural images
摘要:文章以《红楼梦》第三回两个英译版本为例,从东西方文化差异出发,从译者的思维方式、文化背景、风俗习惯、文化意象四方面来体现文化差异对翻译的影响。
关键词:文化差异,语言,思维,称谓语,文化意象
Introduction
Despite changes of history, Chinese people’s love towards Hong Lou Meng never declines. Meanwhile, Hong Lou Meng has been spread wide abroad along with the development of cultural exchanges between China and other countries. People, whatever language they speak and whatever different customs they have, will all be deeply fascinated with Hong Lou Meng if they get chance to know this novel. It is the Chinese unique culture that makes them infatuated. Culture enthusiasts as well as investigators of China and Western countries can not only appreciate the beauty and cultivate taste, but also can have a good knowledge of the previous life and history described in this book.
Chinese culture is unique and has its own system, which makes great contributions to the human civilization worldwide. The novel, Hong Lou Meng, involves nearly every aspect of Chinese culture. They can be summarized as follows: folk custom of seasons and festivals, folk custom of weddings and funerals folk custom of food, clothing, shelter and transportation, folk custom of religious belief, folk custom of entertainment, folk custom of life and family rite and folk of language, etc.
Therefore, the thesis takes Chapter Three in Hong Lou Meng as study object and chooses two authoritative English versions: A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and The Story of the Stone translated by David Hawkes as comparative objects. By comparing these two English versions of Hong Lou Meng, this essay shows that cultural differences play an important role in translation.
References
Newmark, Peter. A Textbook of Trasnlation. New York: Prince Hall International Ltd., 1988.
Nida, Eugene A.. Laguage and Culture. Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.
Zhang, Youpin. “Transation in Culture and Culture in Translation.” Journal of Lan Zhou Railway University Oct.2002:48-55.
曹雪芹.红楼梦.A Dream of Red Mansions.Trans.By Yang Xianyi and Gladys Yang[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
曹雪芹.红楼梦.The Story of the Stones.Trans.By David Hawkes and John Minford[M].London:Penguin, 1973.留学生论文https://www.51lunwen.org/
曹雪芹.脂砚斋重评石头记[M].北京:人民文学出版社,1975.
任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993,(4):55-61.
周志培.汉英对比与翻译中的转换.上海:华东理工大学出版社,2003.
共 1/1 页首页上一页1下一页尾页