英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

女性主义在翻译实践中所采取的技巧与方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-05编辑:lisa点击率:2875

论文字数:3000论文编号:org201007051035155136语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:性别意识女性主义翻译

[摘要] 女性主义的翻译观提出了许多新的理论主张和观点。文章着重研究了翻译性别化的历史、 女性主义
翻译观的具体主张、 女性主义在翻译实践中所采取的技巧与方法等 ,同时指出女性主义在翻译理论上的创新。
   女性主义与翻译研究的结合给传统翻译理论与实践观念带来了强烈的冲击和巨大的影响。笔者从翻译性别化的历史、 女性主义翻译观的具体主张、 女性主义在翻译实践中所采取的技巧与方法等方面对女性主义与翻译之间的关系进行了研究。
    一、 翻译性别化的历史由于女性主义与翻译研究有诸多类似之处 ,翻译与性别似乎自古以来就有不解之缘。所有的翻译 ,无论译者在传译的过程中多么努力接近原文 ,与原文 “等同” 仍然是一种理想或曰乌托邦而非现实 ,古今中外历史上的翻译大家无不扼腕叹息 ,因此翻译被认为是必然存有缺陷 ,要么不及要么则过。翻译与原文相比 ,地位也一直处于第二等 ,是拷贝的拷贝 ,不似的模仿。翻译的这一处境与 “女性” 在自身等级结构中的地位形成了某种类似。两者在各自的从属等级秩序中历来居于弱势地位:译者是作者的侍女 ,女人则低于男人。这样一来 ,女性与翻译在共同的历史境遇这一点上找到了相似点和类比的基础 ,从而引发了两者相互结合的可能。当然 ,仅有这一点还不足以使两者必然走到一起。翻译话语中的性别隐喻起到了至关重要的作用。纵观历史上描述翻译的种种话语 ,女性P 性别与翻译似乎结下了不解之缘。长期以来 ,翻译(译文)被视为从属、 派生、 歪曲、 不真实的摹仿 ,进而被女性化。张伯伦 (LoriChamberlain)在 《翻译中的性别隐喻》 一文中 ,详细分析了翻译与性别的不解之缘。 “翻译的忠实一直被性别和性来定义 ……(这)表现出对原文与独创性的焦虑 ,对意义差异的权力斗争” 。译文被视为 “贞洁的少女” 、 “情妇” 或对立的两个极端。翻译行为也被“比作性 ,比作强奸” [1 ]93 - 94。早在 1566 年 ,德兰特(Thomas Drant)在翻译贺拉斯的作品时就提到: “我现在所做的工作就像上帝命令以色列人对待漂亮的女俘一样:剃光他(贺拉斯的作品)的头发 ,剪去他的指甲 ,这就是说我删除他所有的虚荣与奢侈 ……” [1 ]95德兰特将翻译看成是女性隐喻 ,将贺拉斯的作品比作漂亮的女俘 ,要除去她身上带有的异族痕迹 ,把她转变成一个 “合适的妻子” 。
     译文虽然是译者的智力产品 ,但它仍然是属于原作者的财产 ,不容受到丝毫歪曲和更改。对于文本 ,犹如童贞对于新娘 ,是翻译和婚姻的先决条件。斯坦纳在 《通天塔之后》 (AfterBabel ,1975)一书中 ,将翻译过程描述为信任、 侵入、 吸收和补偿。 [2 ]97其中的攻占就是深入和掳取(penetrateand capture) ,伴随着性欲 “狂喜” ( rapture) 。约翰• 弗洛里欧(John Florio ,1603)总结了翻译与女性在传统中的低等位置: “所有的翻译 ,因为必然都有 ‘缺陷’,所以一般被认为是 ‘女性’ 。 ” 当代著名的加拿大女性主义者的先锋代表人物苏姗妮• 德• 劳特宾尼尔• 哈乌尔德(Susanne de Lotbinere Harwood) 也自我界定道:“我是一个译本 ,因为我是一个女人。 ” [3 ]95在遥远时代建立起来的性别制度的残余至今仍制约着我们对两性关系的认识 ,并演变成一种观念框架 ,成为描写翻译活动、 定义摹仿与忠实的标准 ,左右着人们对翻译的思考。
     二、 女性主义的翻译观女性主义的翻译观对现有翻译理论有着极大的颠覆 ,提出了许多独到的见解。(1)女性的翻译实践活动是有目的、 有意识的文化介入和文化协调。翻译是妇女参与社会文化活动的途径 ,以此来维护和强化某些文化价值 ,排斥和贬低本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041另一些文化价值。妇女的翻译实践活动从一开始就是有意识、 有目的的文化介入和文化协调。从文艺复兴开始 ,妇女便带着强烈的女性身份意识从事翻译活动 ,她们将翻译视为女性参与文化活动的途径。玛格丽特• 泰勒(Margaret Tyler)曾对抗当时的主流思想 ,公然声称妇女有权阅读和翻译非宗教作品 ,并将西班牙浪漫小说翻译成英语。阿芙拉• 贝恩(Aphra Behn)不仅在翻译成就上与威切利(W Wycher2ley)和德莱顿齐名 ,让许多男性翻译家 “感到羞愧”,而且在翻译 《爱岛之旅》 的时候将女性身份与译文读者的需求结合起来 ,将描写阿塔明之死的简洁段落扩展成63行诗歌 ,增添阿塔明临别前哀婉的演说 ,恣意渲染莱桑德悲痛的细节。 [4 ]55法国对美国女小说家师陀夫人 《汤姆叔叔的小屋》 的译介堪称文化协调的生动范例。小说出版后 10 个月就出现了多种法语译文 ,而且还涌现出许许多多的介绍和评论 ,被西蒙誉为 “妇女作家 ,翻译家 ,评论家与进步文学界女性合作努力的突出典范” [4 ]60。到了 19 世纪 ,德• 斯特尔夫人(Madam ed Stael) 、 玛格丽特• 富勒(M Fuller) 、埃利诺• 马克思( Eleano Marx)都明确地将翻译视为政治手段 ,认为文学的创作与传播都将带有一定的政治影响 ,翻译能使民族文学焕发青春 ,丰富民族精神。不难看出 ,翻译对妇女来说 ,是具有社会文化意义的活动。翻译从一开始就绝不仅仅是简单的摹仿 ,不是为翻译而翻译 ,而是有意识、 有目的的文化介入和协调 ,以此来维护和强化某些文化价值 ,排斥和贬低另一些文化价值。(2)女性主义的翻译观认为 ,原文与译文之间相互补充 ,相互印证 ,两者之间是一种共生关系。忠实不再是翻译绝对的标准和最终的目的 ,原文也不是至高无上的权威。首先 ,就像在宗法社会中男性居于家庭和社会的中心是一种人为的神话一样 ,原文至高无上也只是父权社会的产物。互文性的最新研究成果业已证明 ,原创性文本和翻译(摹仿性)文本之间的差异是相对的 ,只是 “一个连续体” 之中的二元。语言约定俗成的本质就说明世界上没有完全独创的文本。
     在另一方面 ,大量的文本又层出不穷 ,每一个文本与稍前出现的文本略有区别:是翻译的翻译的翻译 — — — 首先是从非语言世界翻译;其次 ,因为每一个符号 ,每一个短语都是另一个符号 ,另一个短语的翻译 ,因此没有什么文本可能是完全创新的。而实际上 ,译文对原文也有重大的意义。翻译使原文超越时空限制 ,扩大了原作的影响 ,延长了原作的生命。这也就是说 ,原文对译文的依赖丝毫不亚于译文对原文的依赖。许多作品译文的读者甚至大大超过原文读者的数量。对译语文化的读者而言 ,无论原文如何权威 ,如何优美 ,译文在绝大多数情况下是译语读者惟一可能得到的文本 ,译文在译语文化中发挥的社会功能是原文永远无法替代的。另外 ,翻译丰富了原文的意义。历史上对某一文本的评论、 解释、 诠释、 考证 ,对深刻理解这个文本都至关重要。相应地 ,研究不同时期不同的译文会极大地丰富我们对原文的认识;而且 ,每出现一个新的译文又会或多或少地改变或修正我们对原文的认识。因而原文、 译文、 重译以及重写的其他形式 ,如评论、选集、 改编的电影或戏剧脚本等 ,都处于互文性的关系网络之中 ,意义相互补充 ,相互充实 ,相互印证 ,并随互文关系网络的变化而改变。(3)强调意义的丰富性和差异性。女性主义的一个重要观点就是否定 “绝对的、 单一的权威以及权力中心” 的存在 ,否定传统观念的 “客观性和普遍性” 。女性主义认为 ,男性文本的语言渗透了男性的价值观念 ,而 “价值观念又充满了虚构的成分” [5 ]298。同样 ,女性主义的翻译观对原文意义的绝对性和单一性提出质疑。她们借用德里达解构主义的理论 ,认为原文不存在 “绝对的意义”,也没有 “毫无异议”的原创作品。由于能指和所指之间难以弥合的差异 ,意义在差异中扩张;译者具有的前知识 (prekn论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非