[摘 要]旅游文本资料中包含着深厚的文化底蕴, 然而也正是其中的文化差异给旅游翻译造成较大的困难。 以德国功能派的翻译目的论为理论借鉴, 以文化内涵为导向, 提出有效的翻译方法和策略, 以及文化负载词汇、 旅游景点及楹联等的翻译技巧, 从而实现旅游文本的交际目的, 促进我国旅游业的发展。
中国历史悠久, 名胜繁多, 丰富的旅游资源每年都吸引着大批的海外游客慕名而来, 旅游文化的宣传和旅游景点的推广介绍就显得重要。旅游文本本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供翻译质量的好坏将直接影响到我国入境游的发展, 恰当的翻译有助于树立良好的对外形象, 开拓国际旅游市场, 因此对旅游文本翻译的策略研究具有很大的必要性和紧迫性。语言是文化的载体, 而翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。旅游文本翻译的目的是将一国的旅游资源、旅游文化通过翻译传递给另一国的读者。因此, 在翻译时如果不能妥善处理文化之间的差异势必难以取得预期的效果。
一、 文化观念与旅游翻译
( 一) 中西方文化差异
文化是一个民族知识、 经验、 信仰、 价值、 态度、 等级、 宗教以及时空观念的综合。文化具有一贯性、 持久性, 它渗透于社会生活的方方面面。不同民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念。中华民族主张 “ 天人合一”的哲学理念, 强调客观融入主观, 喜欢借景抒情、 托物言志, 书画、 建筑、 诗歌都讲究神似重于形似、 简隽空灵的风格, 反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽, 情感横溢, 讲究声律对仗、 音韵和美的特点。此外, 受中庸哲学思想的影响, 中国人的美学观念中特别强调平衡美, 除了极为频繁地使用对仗这一修辞格, 本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供还大量使用四字词组。在这些方面, 西方民族则迥然不同。西方哲学强调分析型抽象理性思维, 在主观和客观的物象关系上, 更多的注重模仿和再现, 体现了 “ 天人各一”的思想。这种趋势反映在语言表达形式上, 就出现了英语重形式、 重写实、 重理性的特点, 形成了其句式构架严整、 表达思维缜密、 行文注重逻辑理性、 用词强调简洁自然、 描述突出直观可感的风格。这些行文和修辞上的差异, 也不可避免地表现在汉英旅游文本中在行文用字、 篇章布局、 文体修辞等方面各有讲究, 美学标准和文体风格也不尽相同。
( 二) 文化因素导致的翻译障碍
语言是文化的载体, 具有深刻的文化内涵, 而文化又是旅游的核心, 是旅游活动中的魅力所在。 然而也正是其中蕴涵的文化因素给旅游翻译带来很大的困难。翻译是语际信息转换的过程, 译者必须了解原语和译语的文化。仅仅掌握两种语言的语音、 语法、 词汇以及相应的听说读写能力还不能保证译者能深入、 灵活、 有效和得体的表达思想。中英文化属于全世界各国文本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供化之间差异最大的两种文化。在翻译中文旅游资料时遇到最大的 “ 拦路虎”便是 “ 一少三多”, 即文化对应词少和四字结构多、 古诗词多、 楹联多[1]314。不同的地理环境、 历史条件、 宗教信仰、 社会习俗, 使两种语言的词汇出现不对应的现象, 二者之间没有语义共鸣, 有的只是词汇空缺( lexical gap) 或词义空白( semantic zero) 。因此, 旅游翻译可以说是一种跨文化翻译, 跨文化交际, 跨文化交流。 另外, 汉语中的某些词汇即使能在英语中找到指称意义相同的词, 其联想意义也可能不尽相同。在中英两种文化中, 某些动物、 颜色、 数字均代表着不同的文化内涵。大卫•霍克斯( David Hawks) 在翻译中国古典巨著《 红楼梦》 时, 便将题目译为 The Story of theStone, 很大程度上是因为红色在西方文化中象征着流血、 暴力。因此, 译者在翻译时不仅要克服语言障碍,还有文化障碍。正如王佐良先生所说的 “ 译者处理的是两种文字, 面对的却是两大片文化。”[2]
二、 旅游文本翻译应遵循的原则
面对这些文化差异和翻译道路上的困难, 我们可以从西方的功能翻译理论中得到重要的启示。德国 “ 目的论”学派产生于 20 世纪 70 年代。 目的论形成了功能翻译理论的主流, 其中一个极为重要的概念就是翻译的目的, 通常情况下是指译文的交际目的。目的论认为, 翻译是一种交际行为, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即 “ 目的决定手段”[3]124, 翻译策略必须根据翻译目的来确定。 在这一原则下, 原文文本在翻译中只是起到提供信本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供息的作用, 为适应新的交际环境和译文读者的需求, 更加有效地实现译文的功能, 译者在整个过程中的参照系不应是对等理论中所注重的原文及其功能, 而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美, 而是强调译文应该在分析原文的基础上, 以译文预期功能为目的, 选择最佳处理方法, 即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。 德国功能翻译学派试图把翻译从原语的奴役中解放出来, 从译入语的角度来阐释翻译。在这一过程中, 译者应根据客户或委托人的要求, 结合翻译的目的和译语读者的具体情况, 来决定原语文本信息的选择、 翻译策略的运用以及译文的表现形式。他们明确指出: “ 具体翻译要求的可行性取决于目的语的文化而不是原语文化环境。”[3]31
三、 旅游文本翻译技巧与策略
旅游文本翻译的目的是向外国游客介绍景点情况, 传递相关信息。从目的论理论出发, 译者在翻译中可以根据译文预期的交际功能, 结合译文读者的社会文化背景, 对译文的期待、 感应力或社会知识以及交际需要等, 来决定具体的翻译策略和手法, 不必因拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化中的交际功能。因此, 在翻译旅游资料时应该以中国文化为取向,以译文为本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供重点, 尽量保留中国文化信息, 尽量多地宣传中国文化。在翻译过程中, 既要忠实于原文又不拘泥于原文, 要从游客的角度出发, 对信息进行适当调整。在不影响原文思想表达的前提下, 对原文进行必要、 合理的调整, 力图使译文语言生动、 表达简洁。
( 一) 文化负载词汇的翻译
文化负载词汇( culture- loaded words) 是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、 有别于其他民族的、 独特的活动方式。对于文化负载词汇, 可以采用音译加注或直译加注的方式来保留其特殊的文化联想意义。值得一提的是, 随着文化交流的日益频繁, 外国朋友对中国文化的了解也不断加深, 有些词汇无需加注也可以被理解和接受, 如浙江省的旅游口号 “ 诗画江南、 山水浙江”( Poetic Jiangnan, Picturesque Zhejiang) 中的 “ 江南”即属于文化负载词汇, 如果翻译成 south of the YangtzeRiver 则过于冗长, 不符合口号简短、 精炼的特点。 可喜的是, 越来越多的外国游客已经能够理解 “ 江南”所蕴含本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供的文化了。 在使译文最大限度地接近原文的基础上, 翻译文化负载词汇时还应遵循一些基本原则, 例如: 原语词汇意义的再现优于形式的再现; 选词须考虑原语词汇所处的语境; 原语词汇关键的隐含意义,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。