Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2010-01-14编辑:chenying点击率:15097
论文字数:29766论文编号:org201001141312598422语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
The second version definitely makes tourists with little knowledge of Chinese culture understand the focus directly and clearly.
5.2 Amplification
Amplification means supplying necessary words in interpretation on the basis of accurate comprehension of the original to make his version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the target language. This is because English and Chinese are two entirely different languages and each has its own historical and cultural background. Besides, many ideas, idiomatic expressions and shorthand words that are well understood in the country of their origin can hardly make sense to people abroad. Therefore, it is unimaginable for an interpreter to stick to the original pattern without alteration.
Example 3:
产自云南高山云雾之中,清明前精心采制
The tea is grown naturally on mountain slopes nourished in clouds and mist. Owing to its slow growth at this altitude, the plants give high quality and pure health tea. The tea is prepared from tender leaves which are picked during earlyspring, and every drop of its essence is retained in the tender leaves[10] .
There are two points in the translation in terms of socio-pragmatic equivalence. The first is translating of “清明前” into “during early spring”. “清明” is familiar to the Chinese, which will be recalled as the time of April in early spring when everything comes back to life with vigor. Actually, the source language wants to express the tealeaves is of fresh taste and rich nutrition.
During translation, if we put “清明” into “Qingming Day” or “the Tomb-sweeping Day”, the foreigners cannot understand because they don’t have such a culture so that they may fail to associate early spring with the best season for the tea.
So in the sample, the interpreter not only deals with “清明” appropriately, but also offers more information to show the importance of picking tealeaves during early spring, which is essential because the exposition may help foreigners to grasp more pragmatic meaning so as to better fulfill the function of guide –interpreting –transmit information.
The second feature is the smart rendering of “高山云雾”. The interpreter does not put it into “on the mountain peak amidst the cloud and mist” because people have different cultural background would have different comprehension on this. As for Chinese or people familiar with tea culture, leaves on the mountain peak amidst the cloud and mist are great in quality and do good to health. But for foreigners, they could not understand why we would emphasize the tea was picked from that place. So word for word translation can not help target listeners comprehension the essence the source speaker would like to express.
Functionalism gives weight to the information acceptability in target culture. And a interpreter is supposed to convey the information that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers.
Besides, in guide-interpreting it is the guide-interpreter’s responsibility both to convey the acceptable information to foreign tourists and to propagate China’s history and culture so as to make the tourism destination attractive to foreign tourists for there is an saying in the field of tourism that the be本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。