〔 摘 要〕在翻译这个千里之行的旅程中, 始于足下的应该是对两种语言和文化的对比。翻译技巧和方法都建立在文化的对比上, 对比也是指导翻译的核心。只本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供
有很好地掌握英汉语形式之间的对应转换规律, 才能获得好的翻译。本文试图就英汉句法的根本差异即: “ 形合与意合” 、“ 复合与简单” 、“ 主语与主题” 、“ 物称与人称” 、“ 静态与动态” 、“ 代替与重复” 、“ 主动与被动”等方面来进行对比。
[ Abstract] It is the first step t o make a contrast bet ween English and Chinese culture in the distant j ourney of translati on . It is the core of translati on, since translating techniques and methods are all based on the cultural contrast .本
论文由
英语论文www.51lunwen.org整理提供
Good translati on can only be obtained through correct understanding of the corres ponding transfor mati on p rinci p les . This article makes a tentative study of the contrast of English - Chinese syntactical structure of hypotacticvs . paratactic, comp lex vs . si mp lex, subject vs . t op ic, i mpers onal vs . 本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供pers onal, static vs . dynamic, substituti onvs . repetiti on, active vs . passive .
[ Key words] syntactical structure; contrast ; translati on
一、形合与意合 ( hypotactic vs . paratactic)英汉语言在句法上最重要的一个差别就是形合与意合的对比 ( contrast bet ween hypo taxis and parataxis)。英语属于综合性语言 , 与汉语相比英语是一种更为形式化的语言。句中语法关系主要靠词汇的曲折变化来实现。句中各意群、成分、各分句的联系 , 主要通过词汇纽带 (如介词、连词 ) 直接显示出来。如: Don’ t come in until I call you . 动词 come和call之间用连词 until明确表示出来。因此英语被看本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供作是形合的语言。汉语 “ 不叫你 , 不要进来。 ”不用任何表示关系的连接词 ( connectives)。汉语各句之间的联系主要是通过逻辑纽带和语序排列间接表现出来的。因此汉语被认为是 “ 意合语言 ” 。重意形契合而不大注意形态和形式。英汉语的这种差别 , 我们概括为前者重形合 , 后者重意合。英语是明示连贯 , 汉语是暗示连贯。所以在英译汉 (意合代形合时 ) 应省略不必要的连词。按汉语表达方式改组 , 有时要按时间和逻辑顺序重新安排。例如:
1 . He declined t o amp lify on the President ’s statement ,since he had not read the text .他没有看到总统讲话的文本 , 不愿加以发挥。
2 . Change of informati on , if any , concerning the contentsof this secti on , will be found in the appendix at the end of thebook .本节内容如有更改 , 均见书末附录。
3 . Poverty in the devel op ing countries has been ascribed bythe North t o l ow p r oductivity , inapp rop riate domestic policies andinadequate nati onal effort .发展中国家的贫困 , 在北方看来是因为生产率低、国内政策本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供不当 , 自身努力不够。
4 . The sight of those fields of stubble and turni p s , now hisown , gave hi m many secret j oys .他看着四周的田野有的种着萝卜 , 有的留着残余的麦杆 , 都是自己的财产 , 心里暗自得意。
5 . His business connecti onswith the i mpecuni ous great bothin France and England had secured the foothold he had obtainedon his arrival in Europe as a youngman with letters of intr oducti ont o pers ons of consequences .他初到欧洲时还是凭着介绍信去见名流的年青人 , 后来和英法那些中落的大户发生商业关系 , 这才巩固了他原先取得的本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供社会地位。汉译英 (以形合代意合时 ) 则需补上必要的连接词或其它成份。
6 . 人穷则乞丐之性俱现。When a man a reduced t o want , the beggar comes out .
7 . 老鼠过街人人喊打。When a rat is seen t o run acr oss the street , everyone calls t o" kill it" .
8 . 冬天来了 , 春天还会远吗 ?I f winter comes , can s p ring be far behind ?
9 . 去了也是白去。Even if you go there , thingswon’ t be any better .
10 . 发展体育运动、增强人民体质。Promote physical culture and build up the peop le’ s health .
11 . 物价稳定、市场繁荣。Prices are stable and the market is fl ourishing .12 . 想吃什么 , 只管告诉我。Whatever you like t o eat , just tellme .汉语有节奏的短句在英语中译成了流畅的长句 , 汉语的意合在英语中借助于 in , when使英语语义严密紧凑。
二、复合与简单 ( comp lex vs . si mp lex)
英语多用长句 , 多用复合句 , 而汉语则与之相反多用简单句。英语造句法以主谓或主表为主干 , 运用丰富的关系词过渡和连接 , 把句内各成分挂钩在主本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供谓两个主干前后 , 就像一架葡萄藤主干突出 , 枝蔓横生。由此形成树状结构的长句。汉语的造句不受型态束缚 , 没有一定的主谓框架限制 ,没有谓语动词和非谓语动词的区别。一般可以不交待词与词、句子与句子之间的结构关系 , 而是运用大量的动词结集 , 按时间顺序和逻辑整理顺序一个短句接一个短句往下叙述 , 成线性铺排 , 被称为流水句。汉语的特点是动词优势 ,而英语的特点是关系词丰富 , 汉语是平等结构 , 英语是层次结构。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。