英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英语和汉语语言词的文化意义 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-25编辑:lisa点击率:3814

论文字数:3652论文编号:org200912251352591329语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语汉语文化意义翻译

直译为 have s本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供omething at one’ s fingers’ends ; snow white直译为“ 雪白的 ” ; lonely as a cl oud直译为“ 象一朵孤云 ” ; to bear med to teeth直译为“ 武装到牙齿” 等,形象生动。当然,直译并不能解决词汇文化意义带来的所有问题,因为文化负荷较重的词都有较强的“ 排外性 ” ,直译到另一语言中不易被读者接受,甚至会引起完全相反的效果。如“ 白象” 与 white elephant是地道的直译,但前者在东方文化中是一种“ 奉若神明的圣物 ” ,但在英美文化中,white elephant却有如下含义:耗费巨大而又累赘无用的东西、 沉重的负担。
    (二)替换
     对于文化负荷较重的词,由于其排外性大,在用直译法不能传达出原文的文化意义时,可考虑替换的翻译方法,此方法尤其在比喻和习语的翻译中更为有效。替换指的是在保留原语交际意义的基础上,用译入语中某个概念意义不同,但文化意义相近的词代替原文的词。如英语习语 to laugh off one’ s head中的 head一词,可用汉语成语“ 笑掉牙齿” 中的“ 牙齿” 代换;汉语“ 挥金如土 ” 中的“ 土 ”可用英语 to s pendmoney like water中的 water替换。另外,在汉语文化里,有个习语叫“ 一贫如洗 ” ,恰好,在英语里有个对应的用语是 as poor as a church mouse, 因此,翻译时就可以用 as a church mouse来替换汉语里的“如洗 ” 。再看,汉语里比喻某事物“ 多如牛毛 ” 时,操英语的本族人却把这种比喻说成了 as p lentiful as blackberries, 翻译时当然就可以用 blackberries来替换“ 牛毛 ” ,这样做出来的译文语用效果恰到好处。用这种方法来处理翻译的文化意义的情况还有很多,例如把“ 说曹操曹操就到 ” 译成 Talkof the devil and he will appear,把“ 谋事在人,成事在天 ” 译成 Man p roposes, God dis poses就属此类。
    (三)增益
    为了保留原语的文化色彩,在直译不易使译文读论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非