英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商标文化翻译的重要性

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-23编辑:lisa点击率:1978

论文字数:2000论文编号:org200912231002184379语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商标翻译文化特色浅析

    商标翻译是一种跨文化交际形式, 涉及到价值观念、 文化心理、 审美情趣、 宗教习俗等诸多因素。商标翻译不仅是一种语言翻译, 更是一种文化翻译。
    一、 商标文化翻译的重要性
    语言是文化的载体。形式上在商标的翻译者和接受者之间传递的是商品信息, 实质上传递的是一种文化信息。正如 Nida E.A.指出:“ 对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。” 翻译是实现商标国际化最根本的途径, 商标的文化内涵和跨文化交际的特征又使这种翻译与文化密不可分, 其翻译必须符合目的语文化的接受要求, 符合该文化语境中受众的表达习惯, 符合其审美心理。    二、 商标翻译中的文化顺应    顺应理论最早由 Jef Verschueren 提出。根据这一理论, 就商标翻译而言: 商标翻译是一种跨文化交际形式, 既是两种语言又是两种文化之间的交流, 在这一过程中, 既要进行语言顺应又要进行文化顺应, 而文化顺应尤为重要。换言之, 对商标的翻译应要求译文和原文既有大致相同的宣传功能, 又有非常接近的文化信息传递功能和移情感召功能。
    1、 顺应民族文化心理特征和价值观各民族文化心理特征不同, 从而产生不同的价值观念、 联想意义和消费心理。国外许多产品商标的翻译就是结合中国文化和汉语语言, 译出既符合中国人的心理习惯又很有东方文化情趣的汉语商标词。CocaCola 译名“ 可口可乐” , 除了顾及音译外还传达出美味可口, 饮后快乐的寓意。瑞典手机品牌“ Ericson” 译名“ 爱立信” , 简洁明快, 并有“ 真诚可信” 之内涵,深入人心。美国运动鞋“ Nike” , 译为“ 耐克” , 使中国人感觉“ 抗磨耐穿” , 更符合中国人的消费心理。眼镜商标“ Bush&Lomb” 为公司创立者的姓名, 译者根据中国顾客的购物心理和文化环境, 以及崇尚知识的心态, 大胆地译为“ 博士伦” (隐形眼镜), 真是独具匠心。 
    2、 顺应民族政治文化和历史文化 
    商标翻译中, 译者常会碰到政治、 历史等方面有特殊含义、容易引起负面联想的词语,为维护目标国的尊严, 译者对其政治、 历史应有一定了解。日本 Suntory 公司品牌的中文译名为三得利, 发音贴切, 且蕴涵中华人文精神。企业、 消费者、 社会三方得利, 三者互相依存,体现了富有仁义精神的利益分配原则, 表现出仁者爱人的儒家文化精神。日本丰田公司的LEXUS 汽车, 其中文译名“ 凌志” 取自“ 久有凌云志, 重上井冈山” 壮丽诗句。这一译名借助中国文学的表达, 赋予了这一品牌一种激励人们树立凌云壮志, 努力奋发图强的意韵, 表达了一种意气风发, 任君驰骋的豪迈之情。
    3、 顺应目标消费群体的年龄、 性别特征
     商标译名应与商品所面向消费群体的年龄和性别特征相结合。如: Revlon 译为 “ 露华浓” , 出自李白描写杨贵妃的诗《 清平词》 : “ 云想衣裳花想容, 春风扶槛露华浓。” 引经据典,音义并重, 给人高雅艳丽的感觉, 符合化妆品女性化特点。Clean &Clear 译为“ 可伶可俐” , 受到少女们青睐, 迎合她们的审美心理, 让人联想到聪明伶俐的小女生形象。另外, AVON(雅芳), Italina(伊泰莲娜), Vichy(薇姿), Maybelline(美宝莲) 等译名都是针对女性及其爱美心理,选用了“ 芳” 、 “ 莲” 、 “ 娜” 、 “ 姿” 等女性喜爱的字眼。
    4、 顺应其他文化因素    作为商标译名, 必须准确地反映商品特征、 促进销售。如 Rejoice(洗发水)译成“ 飘柔” ,并非完全没有考虑原词的含义, 而是根据产品的性能和用途进行了调整和再创造。译后的商标很符合产品的特征, 充分说明了产品特点(用后头发更飘更柔), 使人产生很好的联想; 同时不违背原文内涵—— —Rejoice(高兴)—— —— —用它令人神清气爽, 兴致勃发, 有“ 飘柔” ,更自信。Master—— —card(信用卡)译成“ 万事达” , 传递的信息为“ 万事通达, 一卡在手万事无忧” , 体现了它的独特功用。
     三、 结论  
    商标翻译不仅是一种语言翻译, 更是一种文化翻译。商标是语言文字与民族文化的统一体, 从其命名开始便与文化紧密相联, 因此完全不考虑文化的翻译不是好的贴切的翻译。准确的商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外, 还必须注重研究与两种语言相关的文化因素, 特别是目标语国家的文化因素。只有跨越了目标语的文化障碍, 成功地处理跨文化交际中的文化顺应, 才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标, 以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同, 从而取得成功。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非