e a frog at the bottom of a well
2.意译法
有些汉语成语的比喻形象如果按字面意思直译 ,译文读者就不能理解 ,甚至会闹出笑话。这时只能按该成语的深层的比喻意义进行意译。例如:胸有成竹 意译成: to have a well - thought - out planbefore doing sth不能译成:to have a bamboo in one’ s stom2ach粗枝大叶 意译成:to be crude and careless不能译成:with big branches and large leaves无孔不入 意译成:to take advantage of every weakness不能译成:to get into every hole海阔天空 意译成:to talk at random不成译成: with a vast sea and a boundlesssky
3.套译法 许多汉语成语和英语成语在比喻意义上如果是对等的 ,我们用相等的英语成语来套译 ,同样会给译文读者留下生动形象的印象。例如:小题大做 make a mountain out of a molehill吹毛求疵 pick a hole in sb’ s coat骑虎难下 hold a wol f by the ears颠倒黑白 talk black into white破釜沉舟 burn one’ s boat大海捞针 look for a needle in a bundle of hay总之 ,在翻译汉语成语时 ,能按字面比喻意义直译的尽量直译。不能直接译出字面意义时 ,就按其比喻意义来意译 ,要么找到比喻意义相等或相似的英语成语来套译 ,从而保持其原文简洁明了、 生动形象的风格。
二、 谚语中比喻的译法
(一)英语谚语中比喻的译法英语中大多数谚语采用了生动形象的比喻手法 ,翻译时只要不影响译文读者的理解 ,我们就应该尽可能用直译的方法。有些谚语如果只从字面意义来翻译 ,译文读者就会很难理解其真正的比喻意义 ,这时应采用意译方法。还有些英语谚语在汉语中有相似的或相近的谚语 ,我们可采用套译的方法。这样既可使译文更加通顺 ,又可被译文读者理解和接受。
1.直译法 在翻译下面这些谚语时尽量保留原文的比喻内容、比喻形式 ,采用直译的方法即可。例如:(1) Hal f a loaf is better than no bread.有半块面包总比没有的好。(2) I f y ou run after two hares , y ou will catch neither.同时追两兔 ,全都抓不住。
2.意译法 英语中有一部分谚语因为语言结构和文化背景的缘故 ,无法直译 ,这时应意译。例如:(1)An idle brain is the devil’ s workshop.意译成:游手好闲是万恶之源。不能直译成:懒散的头脑是魔鬼的车间。(2) He who has an art has everywhere a pot .意译成:一技在手 ,走遍天下能糊口。不能直译成:谁有技艺谁就会有一口锅。(3) Every man has a fool in his sleeve.意译成:人人都有糊涂的时候。不能直译成:人人袖子里都装着个傻瓜。(4)Jack of all trades is of no trade.意译成:万事皆通 ,一无所长。不能直译成:所有贸易的杰克其实没有贸易。 3.套译法 英语和汉语中有不少相似的或相近的谚语 ,对这些相等或基本对等的谚语 ,我们可以用套译的方法来翻译。例如:(1)Like begets like. 龙生龙 ,凤生龙。(2)Make hay while the sun shines. 趁热打铁。(3)Many straws may bind an elephant .套译成:烂麻搓成绳 ,也能拉千斤。不直译:草多可绑大象。(4) I ll news travels fast .套译成:恶事传千里。不直译:坏消息跑得快。英汉两种语言谚语的对等和成语一样 ,也是从比喻意义、 比喻形式和感情色彩等三个方面体现出来的。翻译时应做到:比喻意义的对等是最重要的 ,其次是感情色彩的对等 ,最后才考虑比喻形式的对等。无法对等的 ,不可勉强。
(二)汉语谚语中比喻的译法 有些汉语谚语和英语谚语一样比喻生动、 寓意深刻。翻译时和成语中的比喻一样也可采用直译、 意译和套译的方法。
1.直译法大多数汉语谚语采用了形象生动的比喻 ,翻译这样的谚语 ,只要译文读者能理解 ,我们就尽可能用直译的方法来翻译。例如:(1)远亲不如近邻。 A near neighbor is better than a far -dwelling kinsman.(2)初生牛犊不怕虎。 New - born calves makes little oftigers.(3)隔墙有耳。Walls have ears.(4)知识就是力量。Knowledge is power.(5)树大招风。Tall trees catch much wind.(6)明枪易躲 ,暗箭难防。I t’ s easy to dodge a spear in the open , but hard to guard a2gainst an arrow shot from hiding.
2.意译法有时由于汉英两种语言在历史、 文化上的差异 ,按字面意义来直译很难让译文读者理解 ,这时用意译比直译要好。例如:(1)此地无银三百两。意译成:A guilty pers on gives himsel f away by conspicu2ously protesting his innocence.如果译成: “No 300 taels of silverburied here” 就会让不懂中国典故的读者感到莫名其妙 ,不知所云。(2)不入虎穴 ,焉得虎子。意译成 “Nothing venture , nothing have.
3.套译法 对于那些汉语谚语和英语谚语中比喻意义、 感情色彩、 比喻形式基本相等或相似的 ,可用套译法 ,即用相对的英语谚语译汉语谚语。例如:(1)不劳则无获。套译成:No pains , no gains.不直译成:He who doesn’ t work gains nothing.(2)少见多怪。套译成:Wonder is the daughter of ignorance.不直译成:Seeing little is cause of amazement .(3)半瓶醋 ,出事故。套译成:A little knowledge is dangerous.不直译成:A little learning gives rise to accident .翻译汉语谚语时不能用包含中国地名或人名的汉语谚语来套英语谚语 ,也不能用西方的地名或人名来译汉语谚语。翻译时要多考虑译文读者的接受能力 ,不能盲目地使用原文的历史人物、 典故 ,否则根本达不到翻译效果和目的。
综上所述 ,作为跨文化交际的翻译是文化交流的重要手段。本文对英汉两种语方的成语、 谚语中比喻的译法作了初步的尝试 ,旨在引起大家对英汉修辞方法和翻译的兴趣。使译文
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。