例如:At present , Chinese medicinal herbs areused to t reat hepatitis. They prove to be very ef2fective for the disease.目前,中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省译they)There have been good result s in the experi2ment s that have given him great encouragement .实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。
(省译there have been 和that)There was no snow , the leaves were gonef rom the t rees and the grass as dead.天未下雪,但叶落草枯。(省译f rom thet rees)312 移译( Transference)
移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中。用此法“零翻译”过来的英语词汇常常见诸汉语报端。例如:“《中国的世纪》一书的英文版由美国John Wiley & Sons 出版公司出版(《光明日报》,2001 年3 月7 日1 版) ”;
“中国在1996 年过渡到符合IMF8 条规定的国家,比日本晚32 年(《参考消息》,2001 年3 月4日8 版) ”;“这就是以IT 带动Web ,Web 主导IT 的严谨期, IBM 称其为‘电子商务e 代’(光明日报,2001 年2 月28 日3 版) ”;“启迪网日前开展了GlobalEnglish 在中国内地的网上招生活动。此次活动旨在将世界先进的网上学习模式引进国内,为想学英语的人们把‘E- Teach2er’请回家。该网站的学员在课程结束后可获得国际权威的英语证书,同时获得美国著名学院CONTRA COSTA 的英语学分。GlobalEng2lish 网上英语包括普通英语、商业英语两大类。
(《中国教育报》,2001 年3 月24 日4 版) ”等等。类似的移译还有WTO , CD ,VCD ,DVD ,MTV , E-mail , Internet , TMD , IP 等,以及一些专用名词。这种“移译”法顺应了时代的前进、社会的发展和经济的进一步全球化,也顺应了东西方交流更加广泛与频繁的潮流,同时也反映了文化交流和相互影响给语言带来的变化。
313 音译( Transl iteration)
音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法。此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。例如,Owen ( 欧文) ,Einstein (爱因斯坦) ,Bush (布什) , Green2wich (格林尼治) ,Virginia (弗吉尼亚) ,OPEC(欧佩克) ,Audi (奥迪) ,Motorola (摩托罗拉) ,Martell (马爹利) ,Hacker (黑客) ,cool (酷) ,clone(克隆) , gene ( 基因) ,Boeing747 ( 波音747) ,Nokia (诺基亚) ,talk show(脱口秀) 等。
314 音义兼译( Sound-meaning CombinationTranslation)
音义兼译指的是将英语词汇通过模拟原词的部分读音和传达原词的(部分) 意义相结合而译成汉语词汇的方法。例如:pickup (皮卡车) ,AIDS(爱滋病) ,yuppie (雅皮士) ,genebank (基因库) , Internet (因特网) ,bungee jumping (蹦极跳) ,Macarena (马卡瑞纳舞) ,Nippon Paint (立邦漆) ,mini- skirt (迷你裙) ,pizza-pie (比萨饼) ,Olympic Games(奥林匹克运动会) 等。
315 补偿( Complementary Translation)
补偿式翻译指的是将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾能产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程所导致的语义损失。这种译法能给目的语读者产生一定的联想,从而加深对源语词汇的理解和印象。这一方法多用于商标词的翻译。例如:Coca Cola 被译为“可口可乐”便相当生动地让汉语读者联想到这种饮品给人带来的清爽感、愉悦感———即“可口”又“可乐”,其名其实有一种猝然相遇、默然相契的恰好感;Benz最初有人译为“本茨”,纯属音译,毫无喻义,后被译为“奔驰”二字,则很容易使人联想到汽车风驰电掣的速度,非同凡响; Head & Shoulders洗发水,原来音译为“海伦仙度丝”,既烦琐又指代不明,远不如现在的译名“海飞丝”形象优美,更能体现产品的特色。类似的还有Pepsicola(百事可乐) , Goldlion (金利来) ,Brandy (白兰地) ,Budwiser (百威) , Philip (菲利普) ,Whisper(护舒宝) , Hismanal ( 息斯敏) , Nike ( 耐克) ,Safeguard(舒肤佳) 等。
316 象译( Image Translation)
象译指的是对于英语中用以描述某种事物外形的词汇在译为汉语时同样借助具体形象的翻译方法。例如:U- shaped (马蹄形) , Parabola(抛物线) , T- bandage (丁字带) , Zigzag incision(之字形切口) , I- section (工字形剖面) ,V- band2ing(V 形结扎) ,Y-graft ( Y形移植片) ,claw-foot(弓形足) , coronary artery (冠状动脉) , crossshapedplate (十字板) ,C network (C 形网络) ,H-column ( H 形桩) ,J- display (J 形显示器) , Ishapedst ringer (工字形纵梁) , K- st rut ( K 字形支柱) ,T- nut ( T 形螺母) , T- network ( T 形四端网络) , T-iron (丁字铁) ,U-iron (槽铁) ,U-pipe(U 形管) ,V- belt (三角皮带) ,V- stay (V 形拉线) ,diamond sign (菱形标志) 等。
317 直译加注(Literal Translation with Notes)
汉英两个民族由于宗教信仰、政治制度以及人文历史等方面的不同,难免因文化差异而造成词语空缺现象。在翻译时,如直译恐怕目的语读者难以或不能理解源语词汇所表达的信息,这时便往往需要用加注的手段来弥补可能出现的源语意义在目的语中的缺失。例如:Let both sides unite to heed in all corners ofthe earth the command of Isaiah to“undo theheavy burdens. . . ( and ) let the oppressed gof ree”. (John Kennedy : Inaugural S peech)译文:不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物) 的重托:“卸下重负??让所有受压迫的人都获得自由”。
以赛亚是位先知,出自《圣经》的《旧约》。
他富有教养,才华超人,学识渊博。他不畏权势、临危不惧, 预言以色列总有一天会得救??。肯尼迪在简短的就职演说中提到这个名字,对信奉基督教的西方人来说,其号召力和寓意是不言而喻的。但是,如果将Isaiah 直译为“以赛亚”而不加以注解,汉语读者便无法理解源语中所蕴涵的那种上帝所赋予的使命感。类似的翻译还有:American Dream(美国梦,指美国标榜的立国精神、人人自由和机会均等) ,Aunt Jemima (杰迈玛大婶,原为美国商业广告中的黑人橱娘,指对白人俯首贴耳的黑人妇女) ,Brompton cocktail (布朗姆顿鸡尾酒,实际上指癌症止痛药,因伦敦布朗姆顿胸腔医院首次使用而得名) 等等。
318 归化( Adaptation) <
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。