英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

电影片名翻译的等值问题分析 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:3174

论文字数:4283论文编号:org200906271958423062语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电影片名翻译等值

)等。为了实现电影译名的审美价值,译者还可以创造性地使用一些修辞方法给观众造成审美愉悦。如用明喻将Gaslight译为“郎心如铁”,反复法将A Few Good Man译为“好人寥寥”,反义法将True Lies译为“真实的谎言”,对照法将OldWives for New译为“旧宠新欢”等都是一些成功的译例。 4.挖掘电影片名的商业广告宣传功能电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素及票房收入。这就要求译者充分把握译语的文化特征和审美情趣,创造出译语观众所喜闻乐见的电影片名,引起其心理认同,激发审美愉悦进而产生观看欲望。影片The English Patient的汉译名堪称商业广告价值实现的典范。译者抛弃了索然无味的直译名“英国病人”,而是创造性地将其译为“别问我是谁”,不仅紧扣全片追寻英国病人身世的情节,而且传递出浓厚的抒情意味,同时又大大吊起了观众的胃口。为了增强片名的感染力,引起观众的注意,译名往往大胆创新,强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。如将It Happens One Night译为“一夜风流”,Piano译为“钢琴别恋”,The Net译为“网络惊魂”,都非常自然贴切,引人入胜,成功地体现了艺术性和商业性的结合。 四、结语 电影片名的翻译有着不同于其它语际翻译形式的特点,它不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是应忠实于原片内容,符合译入语的语言文化特征、审美情趣,做到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力,从而引人入胜,提高票房收益。简而言之,就是力求达到功能上的对等。为了实现电影片名的等值翻译 ,译者应采取各种灵活的翻译策略切实地体现影片的信息内容、传递影片的文化价值、挖掘影片的美学功能、并强调影片的商业效应。但译者也应注意到,翻译所追求的等值并不是一个绝对的概念,因语言之间固有差异的存在,翻译等值一般无法实现绝对的等值,而只能达到“最近似的自然等值”。在电影片名翻译过程中,译者应建立一个合理的取舍原则,即形变服从达意,达意服从等效的原则。尽量忠实于原片名的形式、内容和功能;若形式和内容难求两全时,宁可舍其形而传其意;又若形式、内容和功能发生冲突时,应超越语言的字面意义,传达它的语用意义,真正实现译名与原片名在功效上的“等值”。 参考文献: [1] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [2] 何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998,(3):37. [3] 何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997,(4):41-43 [4] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1):56-60. [5] 李群.片名翻译对“忠实”的颠覆———电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5):43. [6] 李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非