英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化所指现象及翻译策略初探

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-08编辑:gcZhong点击率:2547

论文字数:2846论文编号:org200905231654269553语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化所指不对等性翻译策略

摘 要:译者在翻译的过程中所要面对的困难是多种多样的,其中最普遍和最常见的困难之一当属源语言中的文化所指现象。通过纽马克对文化所指现象的归类,分析文化所指现象为什么会给译者和目标语言读者造成困难,并寻求在翻译过程中尽可能保持英语言原文文化所指,同时让目标语言读者最大限度理解原文文化所指的可能性及翻译策略。 纽马克认为翻译就是“将作者的意图转换成另外一种语言的过程”。这个过程看似十分简单,实质却是非常困难的,因为“一种语言”和“另外一种语言”都各自折射着不同的文化背景,二者之间的鸿沟是巨大的,甚至有可能是无法逾越的。众所周知,英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系,这是两种迥然不同的语言体系。况且,即便是同一语系下的不同语言之间,仍然存在着鸿沟,例如拥有相似宗教信仰、相似社会习俗、相似政治体制的欧洲国家,他们各自的语言也是千差万别的。所以从文化层面来看,代表西方文化的英语和代表东方文化的汉语所承载的文化背景和文化内涵毫无疑问也是迥然相异的。而翻译的任务恰恰就是要尽可能地消除两种语言和两种文化之间的差异,因此,Christopher Taylor就提出“最理想的译者不仅仅是双语的,而且应该是双文化的”。以文化的角度来定义翻译过程的奈达甚至提出“在真正成功的翻译过程中,双文化比双语更重要,因为词汇只有在文化的环境中才显得有意义”(Nida 2001:82)。可见,如何正确识别英语源语言中的文化所指并将其原意尽可能不削弱的情况下传达给汉语读者是对每一位英-汉译者的挑战。 一、 文化所指的不对等性 极端语义学派将翻译定义为是把一种语言的意思用另外一种语言表达出来。那是否可以说懂得两种语言的意思的人就一定是一位优秀的译者呢?答案是否定的,因为这种提法忽略了隐藏在语言背后的文化因素。我国翻译理论家王佐良在《翻译:思考与试笔》曾指出“翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题……翻译者必须是一个真正意义上的文化人……不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。在这里,王佐良提到“语言中的社会文化”就是本文所用的文化所指的概念。 Christopher认为文化所指的功能是“将语言和认知世界联系起来”,因而文化所指在同一种语言环境里是非常单纯且容易识别。但如果将其转换到另外一种语言环境中就会变得复杂和容易产生歧义。所以,文化所指的概念只有在两种或两种以上语言间的转换过程中(即翻译的过程中)才会具有实际意义。造成文化所指的翻译比较困难的原因根据Christopher的观点主要是“不同的语言属于不同的文化”而“一种文化里存在的现象并不一定会在另一种文化里存在”,也就是说两种文化中的文化所指不一定是对等的。事实上,不同社会习俗、不同价值观念、不同思维模式、不同宗教信仰所孕育的文化所指是不可能一一对等的,文化所指的不对等性在两种语言之间的转换过程中是普遍存在而且是不可避免的。 二、 文化所指的分类 文化是一个意义非常广泛的概念,它可以涉及人们日常生活的方方面面。因此,文化所指的概念可以是抽象的,例如思想、宗教等;也可以是具体的,比如实实在在的人或物;它还可以是普遍的或者是琐碎的。彼得·纽马克在其着作《翻译教程》一书中曾把文化所指归为以下五种类型:一是生态文化;二是物质文化,包括饮食、服装、家居、交通;三是社会文化——工作和休闲;四是组织、习俗、活动、程序、概念;五是体态和习惯。在此我们以纽马克的分类为蓝本,逐一对翻译中的文化所指现象进行分析: (一)生态文化 正如纽马克所说“不同文化背景下的地理属性亦会有区别” (Newmark1988:96),地理属性的差别无论主观上还是客观上都会给不同的语言群体带来不同的情感色彩。最典型的例子就是被中国译者广为引用的Ode to the West Wind 的汉译。由于地理位置的差异,“西风”给英国人带来的感受是可爱的、生机勃勃的,而给中国人带来的却是刺骨的、毫无生气地。同样,在中国可以吹绿江南岸的“东风”,在英国却吹得人畜遭殃(英国谚语:When the wind is in the east, it's good for neither man nor beast。东风四起,人畜遭殃) (二)物质文化 衣食住行是所有人类都避不开的话题,只是在发展的过程中,各个民族都形成了一套自己的衣食住行的习惯,而这些习惯会随着两种文化地理距离的加大,其区分性增加,造成文化所指的对等性减弱和翻译的难度增加。好在两种物质文化所指现象会随着经济、文化全球化的推进而相互渗透、相互融合。比如今天翻译pizza、burger要比十年前容易得多,原因是这些概念已被广大的中国民众熟悉和了解 (三)社会文化 社会文化方面的文化所指包括不同的语言民族对工作和休闲的态度、方式和习惯。在个人主义文化下的英国,雇员可以拒绝雇主的加班要求,而在集体主义文化背景下的中国,雇员甚至会主动无偿加班;酒吧休闲方面,在英国可以看到70甚至80高龄的常客,而在中国,超过60岁的老年人泡酒吧会被视为不正常;中国人非常享受养鸟、遛鸟的乐趣,而英国人却宁可看着从鸟巢中跌落的小鸟被猫捕食也不会伸出援助之手,他们认为那是自然法则。 (四)组织、习俗、活动、程序、概念 这个类别的文化所指强调的是不同文化背景下社会系统的具体差异。英国的政体是议会制君主立宪制,我国的政体是人民代表大会制。两种不同的体制必然导致两个不同的社会系统,不同的社会习俗,导致人们不同的信仰取向和不同的价值观念。比如英国的立法系统过分纵容未成年人,青少年一般性违法(如偷盗、损坏公共设施等)只会被罚做几小时的社区义工,在中国,未成年人的监护人则要承担经济赔偿责任;英国家庭在圣诞节会用圣诞蛋糕(Christmas cake)点缀节日气氛,就像中国家庭会在中秋节摆月饼赏月。 (五)体态和习惯 中国人见面打招呼以“吃了吗?”作为开场白(仅仅是开场白的方式,完全没有必要引以为耻),而饱受恶劣天气之苦的英国人则以谈论天气开始进入话题;普通异性朋友或女性朋友见面,英国人以拥抱、亲吻来表示友好,而中国人除非刻意模仿,否则还是需要非凡的勇气来实践;中国的先生们用长吐一口气的方法发泄胸中的怒火,英国的绅士们则在心里默默地从1数到10来平息不安的情绪。 以上所列举的文化所指类别在翻译的过程中会频繁出现,特别是在翻译文学作品的过程中反复出现。经验丰富的优秀译者对源语言文章中的文化所指现象有敏锐的感知能力,并能准确地理解原意和隐藏意,最后成功地将文化所指转换成目标语言。 三、翻译文化所指现象的策略 第一, 更广义的词或词组翻译。此策略适用于翻译物质性文化所指现象。 第二,行文化替代。这一策略在翻译原文中的固定词组、习语俗语是比较适用。 第三,造外来语并加注脚解释。英国翻译理论家莫纳贝克在《换句话说》一书中指出,创造外来语并进行解释的方法是专门用来翻译“文化所指性特殊”的现象。 四、小结 在英译汉的过程中,文化所指现象的多样性和复杂性构成了一张非常微妙的网,作为源语言的读者,可以站在网之外,超然地赏析这张网的精妙和魅力。但如果译者忽略了文化所指现象,那么目标语言的读者就只有被困在网中央,无法领略这张网带来的乐趣。译者的作用就是要帮助目标语言读者最大限度地享受到同源语言读者一样的乐趣。因此,译者在翻译过程中一定要高度重视源语言文章中的文化所指现象,并在实践中不断总结经验,使译文不断趋于完美。 参考文献: [1]Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge. [2]Budick, and Iser, eds (1996) The Translatability of Cultures, Stanford: Stanford University Press. [3]Hermans, Theo, ed (2002) Crosscultural Transgressions: Research Models in Transla论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非