英语双关语及其翻译 [9]
论文作者:潘燕琼论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:14528
论文字数:6989论文编号:org200904102255414518语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:English punclassificationcharacteristicsfunctiontranslation英语双关语分类本质特点作用翻译
” or “a great man who brought up The Theory of Evolution”. As an adj, “right” means “true or correct”; as an adv, “right” means “just, directly”. We can explain it in these two ways: a. The great man – Darwin who brought up the “Theory of Evolution” is correct. b. The ownership called Darwin is just inside. He is waiting for you! Come in and buy! Welcome to our store! This headline is so different and eye-catching, and attracting the audience attention.
4.5 Forming a riddle
Because of the similarity of sound and graph and the disparity of meaning, pun is most easily made into riddles. Moreover, a pun is a kind of humorous and amusing use of words to express wit in a concise way, which is just in line with the properties of riddles. Therefore, a pun is quite an effective means to propose riddles. Take the following as an example:
(41) Why is a river rich?
- Because it has two banks.
Here “bank” can be interpreted as “bank of a river; it can also be understood as “bank where money is deposited and kept”. Humor goes with wit in this riddle.
(42) Why a man never tells his secrets in a cornfield?
- Because it has so many ears.
“Ear” has double meanings here. One is “ear of corn”, the other is “ear of a human being”.
(43) If you had two wires, and you took one away, what would you have?
- A wireless
“A wireless” means “a radio”, while “one wire less” means “with only one wire left”
5. The translation of English pun
5.1 Translatability of puns
The translation of puns is always considered to be extremely difficult. Many people even consider puns as “untranslatable”. Since there have much difference between Chinese and English, for a translator, it becomes almost impossible to find equivalence both in sound and in meaning in the target language. In translating an English homophonic pun into Chinese, there exists a structural barrier. A homophonic pun is a mere coincidence in sound. But when the coincidence is translated into Chinese, it will no longer be a coincidence. It may not be a pun any more. As a result, the original humor or wit in the pun is nowhere to be seen. In translating an English homographic pun, translators will inevitably meet semantic barriers, because there are few expressions, which have the same conceptual and associative meanings both in English and in Chinese.
Of course, the difficulty in the translation of puns is what we have to admit. The barrier in translation exists as long as linguistic and cultural differences exist. However, there is no source text that is absolutely untranslatable. We should try to convert untranslatability into translatability, or make compensation in translation. In a word, the translation of English puns is possible to a certain extent.
5.2 The translating methods of English pun
Based on the above analysis, we can see that although English puns are hard to translate, it does exist a certain translatability extent. Therefore, translators explore many ways to deal with this translation. In summary, it can be divided into 3 types: literal translation, free translation, annotated translation.
5.2.1 Literal translation
Literal translation, generally speaking, refers to the original version is translated literally or directly into the target language, the same punny meanings are retained in the version.
Here goes an advertisement;
(44) After you get married, kiss your wife in places where she’s never been kissed before.
The original version is rendered into “婚后,在你
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。