英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

零翻译漫谈 [2]

论文作者:刘明东 论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:3864

论文字数:5553论文编号:org200904092249289721语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:零翻译理据方法zero translationmotivationapproaches

代到90 年代的英语新词便达2000 余条。汉语也不例外,商务印书馆出版的新修订的《新华词典》也新增加了新兴、新潮、新奇的富有时代特征的学科基本词汇和与日常生活关系密切的词语10000 多个。英语近年来出现的新词有Clintonism , Zipgate , Euro ,outplacement , dinomania , multimedia , hacker ,virtual reality , drug abuse ,mad cow disease ,ge2netic engineering ,bungee jumping 等等;汉语里的新词则有“中国特色、平反、一号文件、万元户、小康、倒爷、一国两制、下海、生猛海鲜、减肥、分流、下岗、利改税、费改税、资产重组、回归、东西联动”等等。这些新词在源语中是新创的,在目的语中自然难以找到现成的对等词,在翻译中便免不了要采用“零翻译”的手法。 3  零翻译的实现手段   零翻译的实现在很大程度上取决于译者的经历、知识、气质、审美观念、文化修养、双语水平和翻译态度。此外,译者还应把握一定的零翻译的技巧。笔者认为,零翻译可分为绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译指的是不使用目的语词汇而达到可译的效果,常用的方法有省译和移译两种。相对零翻译指的是通过变通的方式巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇意思,常用的手法有音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等。下面就英译汉时实现零翻译的种种手段进行简述并例释。   311 省译( Ell ipsis)   省译指的是由于英汉语言用法上的差别,有些词(或成分) 在英语中是必不可缺的,但在汉语中却是多余的,翻译时便需要省去不译以使译文更严谨、更精练、更明确。例如:At present , Chinese medicinal herbs areused to t reat hepatitis. They prove to be very ef2fective for the disease.目前,中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省译they)There have been good result s in the experi2ment s that have given him great encouragement .实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。   (省译there have been 和that)There was no snow , the leaves were gonef rom the t rees and the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。(省译f rom thet rees)312 移译( Transference)   移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中。用此法“零翻译”过来的英语词汇常常见诸汉语报端。例如:“《中国的世纪》一书的英文版由美国John Wiley & Sons 出版公司出版(《光明日报》,2001 年3 月7 日1 版) ”;   “中国在1996 年过渡到符合IMF8 条规定的国家,比日本晚32 年(《参考消息》,2001 年3 月4日8 版) ”;“这就是以IT 带动Web ,Web 主导IT 的严谨期, IBM 称其为‘电子商务e 代’(光明日报,2001 年2 月28 日3 版) ”;“启迪网日前开展了GlobalEnglish 在中国内地的网上招生活动。此次活动旨在将世界先进的网上学习模式引进国内,为想学英语的人们把‘E- Teach2er’请回家。该网站的学员在课程结束后可获得国际权威的英语证书,同时获得美国著名学院CONTRA COSTA 的英语学分。GlobalEng2lish 网上英语包括普通英语、商业英语两大类。 (《中国教育报》,2001 年3 月24 日4 版) ”等等。类似的移译还有WTO , CD ,VCD ,DVD ,MTV , E-mail , Internet , TMD , IP 等,以及一些专用名词。这种“移译”法顺应了时代的前进、社会的发展和经济的进一步全球化,也顺应了东西方交流更加广泛与频繁的潮流,同时也反映了文化交流和相互影响给语言带来的变化。   313 音译( Transl iteration)   音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法。此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。例如,Owen ( 欧文) ,Einstein (爱因斯坦) ,Bush (布什) , Green2wich (格林尼治) ,Virginia (弗吉尼亚) ,OPEC(欧佩克) ,Audi (奥迪) ,Motorola (摩托罗拉) ,Martell (马爹利) ,Hacker (黑客) ,cool (酷) ,clone(克隆) , gene ( 基因) ,Boeing747 ( 波音747) ,Nokia (诺基亚) ,talk show(脱口秀) 等。   314 音义兼译( Sound-meaning CombinationTranslation)   音义兼译指的是将英语词汇通过模拟原词的部分读音和传达原词的(部分) 意义相结合而译成汉语词汇的方法。例如:pickup (皮卡车) ,AIDS(爱滋病) ,yuppie (雅皮士) ,genebank (基因库) , Internet (因特网) ,bungee jumping (蹦极跳) ,Macarena (马卡瑞纳舞) ,Nippon Paint (立邦漆) ,mini- skirt (迷你裙) ,pizza-pie (比萨饼) ,Olympic Games(奥林匹克运动会) 等。   315 补偿( Complementary Translation)   补偿式翻译指的是将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾能产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程所导致的语义损失。这种译法能给目的语读者产生一定的联想,从而加深对源语词汇的理解和印象。这一方法多用于商标词的翻译。例如:Coca Cola 被译为“可口可乐”便相当生动地让汉语读者联想到这种饮品给人带来的清爽感、愉悦感———即“可口”又“可乐”,其名其实有一种猝然相遇、默然相契的恰好感;Benz最初有人译为“本茨”,纯属音译,毫无喻义,后被译为“奔驰”二字,则很容易使人联想到汽车风驰电掣的速度,非同凡响; Head & Shoulders洗发水,原来音译为“海伦仙度丝”,既烦琐又指代不明,远不如现在的译名“海飞丝”形象优美,更能体现产品的特色。类似的还有Pepsicola(百事可乐) , Goldlion (金利来) ,Brandy (白兰地) ,Budwiser (百威) , Philip (菲利普) ,Whisper(护舒宝) , Hismanal ( 息斯敏) , Nike ( 耐克) ,Safeguard(舒肤佳) 等。   316 象译( Image Translation)   象译指的是对于英语中用以描述某种事物外形的词汇在译为汉语时同样借助具体形象的翻译方法。例如:U- shaped (马蹄形) , Parabola(抛物线) , T- bandage (丁字带) , Zigzag incision(之字形切口) , I- section (工字形剖面) ,V- band2ing(V 形结扎) ,Y-graft ( Y形移植片) ,claw-foot(弓形足) , coronary artery (冠状动脉) , crossshapedplate (十字板) ,C network (C 形网络) ,H-column ( H 形桩) ,J- display (J 形显示器) , Ishapedst ringer (工字形纵梁) , K- st rut ( K 字形支柱) ,T- nut ( T 形螺母) , T- network ( T 形四端网络) , T-iron (丁字铁) ,U-iron (槽铁) ,U-pipe(U 形管) ,V- belt (三角皮带) ,V- stay (V 形拉线) ,diamond sign (菱形标志) 等。   317 直译加注(Literal Translation with Notes)   汉英两个民族由于宗教信仰、政治制度以及人文历史等方面的不同,难免因文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非