英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:刘宝玲点击率:4720

论文字数:5000论文编号:org200904071415561138语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:联结关系转换功能对等交际活动词汇手段句法手段语义手段

more cheerfu1. (3)这么着吧,我先和太太提一声,改天你把她带来;太太点了头,咱们就算成功。译文:Look,I’11 talk tO the mistress and you bring he r over another day. If the mistress agrees, then it’S a dea1. 而英语句子之所以较长且层层搭架,正是由于具备丰富的联接形式,使其在理论上可以无限扩展而不影响层次的清晰。“与此相反,汉语句子一般简短明快,很少长句。即使是较长的句子也不像英语那样,盘根错节十分复杂。恰似一根春竹,一节之后又生一节,中间掐短无伤大雅。~[6]162因此,英译汉时,不妨将复杂的英语长句层层断开,加以剖析,再译成简短明快的汉语句子: (4)He had returned the previous evening from a tour of the countryside,and wanted to go through the papers that had accumulated in his absence before visit— ing hours started. 译文:他到乡下去转了一圈,在他下乡期间公文积压了一大堆;昨天傍晚他刚回来,现在他要赶在会客时间之前,把这些公文翻阅一下。 (5)Mr.Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 译文:据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的。(6)He didn’t blame me for not having heard a word of a story which had lasted while we walked three miles. 译文:我们走了三英里路,一路上他一直在讲故事,我一个字也没听进去,他却并没有因此而责怪我。 2.英语形合句与汉语无关联词复句之间的转换汉语无关联词复句是汉语意合句的一种,其特点是小句问虽无关联词,但整个句子形成复合关系,如因果、条件、让步等。在翻译这类句子时,应先分析其内在关系,把准脉搏,然后才能用适合的方式进行表达。具体说来,就是在汉译英时补上不可缺少的关联词或起连接作用的表现形式,而在英译汉时应将重心放在语义连贯上,无须字字紧扣: (1)生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 译文:When production grows,the prices will be stable,or may even drop a little. (2)这份杂志内容有趣,文字浅显,立即畅销全国。 译文:The magazine has gained immediate nation— wide popularity as it is at once interesting and easy. (3)然而等到调好端来的时候,仍然使我吃一惊,是一大碗,足够我吃一天。 译文:However,when she had prepared the con— coction and brought it in,it gave me quite a turn,be— cause it was a large bowl,as much as I could eat in a whOle day. 而在英译汉时,由于汉语重意合的特征,可以根据时间顺序和逻辑关系进行重新组句,因此表达的自由度要大得多: (4)It was a bit of a shock when I received the tel— egram sending me for my first teaching appointment to a school in a suburb that I had never heard of. 译文:我收到一封电报,一看吓了一跳,派给我的第一份工作是到一个我从没听说过的郊区学校去教书。 (5)Because everyone uses language to talk,eve— ryone thinks he can talk about language. (Johann W olfgang von Goethe) 译文:人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。 (6)If a country has an abundance of natural re— sources,it is common for it to export some of them. 译文:一个国家的自然资源十分丰富,出口一些资源是不足为奇的。 3.英语形合句与汉语动词句之间的转换汉语造句以动词为中心,偏重运用活动词,甚至尽量省略关系词以达到活动词集中和突出的效果,然后按照各动作实际上或逻辑上的时间顺序来安排各活动词在句子结构中的先后位置;英语造句则以关系词为中心,其语义结构以关系词集中而突出。在英汉互译时,就是对这两种不同的语义结构进行调整: (1)老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。(茅盾《子夜》) 译文:Old Guan quickly scrambled out of the car, placing his hand on the Browning at his side and glanc— ing all round. Then he went round and opened the oth— er door and stood holding it. (2)(他们)超车夺路,经常酿成交通事故,给自 己和别人都带来巨大痛苦。 译文:They forcibly take other vehicles,which often results in traffic accidents, bring ing about great suffering to others as well as themselves. (3)W ith unemployment high,the dollar low and the stock market in distress,the economy will be the President’S sternest tria1. 译文:失业增多,美元贬值,股票市场不景气,经 济问题将成为总统面临的最严峻的考验。 (4)In the British system,a parliament election al— SO determines who shall be Prime M inister.but the A— merican Constitution provides for separate election of President and Co ngress. 译文:按照英国制度,议会选举可决定首相人选,但美国宪法规定总统选举和议会选举分开进行。 4.英语形合句与汉语主题句之间的转换英语是注重主语的语言 英语的句子千差万别,但是可以归纳为七种基本句型:(1)SV;(2) SVO;(3)SVC;(4)SVA;(5)SVOl Oz;(6)SVOC; (7)SVOA[ ]5。。从这七种句型可以看出,英语造句 离不开主谓结构,主谓一致是英语句子最基本的原 则。汉语句子则不然。虽然也有主谓结构的句型,但还有很多句型无法用英语的主谓宾结构来分析,因为“汉语的主语,不限于名词性,不限于施事与受事,不限于与句中动词具有形式的、逻辑的关系,不限于一个,也并不是不可或缺的成分,,[83161。近年来语法界通过对汉语句型的分析已逐渐取得共识:汉语重主体思维,缺乏语法形态标志,因此基本属于话题型语言。申小龙将其称为主题句,即包含“主题语+评论语”两部分[ 。有人对《百合花》、《反对党八股》、《挥手之间》、《“友邦”惊诧论》、《白杨礼赞》、《苏州园林》等六篇文章进行过统计,发现主谓句只占25 ,大部分为主题句。由于英语句子的主谓结 构和汉语常用的主题句大相径庭,因此,在汉译英时需将汉语的主题句纳入英语句子的主谓结构中去,在英译汉时论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非