翻译中原文的理解模式及信息处理 [2]
论文作者:朱洪达论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:2894
论文字数:4437论文编号:org200904071342469022语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:关联理论理解模式显性信息隐性信息处理
有词义、句意的歧异。
(2)指称赋值(
Reference Assignment)
例如:A: The oil is on the top of shelf.
B: Are you sure? I can’t see it.
正如Diane Blakemore 指出的那样,此句it可以指代除人之外的一切单数物体。但通常情况下,译者一般会认为这里it 指代oil 而不是shelf。相应地,译者通常会把此对话翻译成:
A:油在架子顶上。
B:你肯定吗?油我看不到。
而不会翻译成 B:你肯定吗?架子我看不到。
需要指出的是,按照传统语法,it 指代shelf更为符合传统语法规则。因为shelf 更为显性(salience),shelf更靠近代词it。但是需要指出的是:代词的就近或其显性并不是指称赋值的唯一原则,指称赋值同样受到语言交流理解过程寻求最大关联原则所制约。因此虽然在此对话中,shelf更靠近代词it,shelf 更为显性(salience),我们还是要把it理解为指代oil 而不是shelf。因为通常情况下架子物体比较大容易看得到,而油物体相对较小,较不容易看到。其他条件相同的情况下,最少理解付出,获得最大语境效果,就为最大关联。因此这里it指代oil,而不是shelf。
(3)语意充实(Enrichment)
在对原文显性信息消除歧异,指称赋值处理以后,显性信息仍然有多种理解和解释可能性,这时显性信息还需要进行语意充实处理。
例如: A: How about joining us in the breakfast?
B: I have had my breakfast.
毫无疑问,说话人B在他一生中某个时候肯定吃过早饭。基于语言理解和交流的最大关联原则。听话人A通过语意充实,可以得到更为明晰的显性信息:说话人B在说话人A吃早饭的同一天的早些时候吃过早饭。
2. 隐性信息的处理
需要指出,本文对显性信息与隐性信息的界定是:显性信息或许不仅仅是词或句的字面意义,但它直接取决于从原文解码中得到的信息;而隐性信息是基于语境信息和语言交流理解的关联原则,从显性信息中所得到的一系列假设。谈到隐性信息的处理,就不能忽视含义(implicature)这一重要概念。语言学家通常把含义分为规约隐含和非规约隐含,其区别是规约隐含的意义由词汇规约的意义决定。非规约隐含是指说话人所要表达的意义与其言语语意之间的意义差距。语言学家Paul Grice又把属于非规约隐含的会话含义细分为一般含义和特殊含义。一般含义是指其理解独立于具体的语言语境,而特殊含义的理解依赖具体的语言语境。
通过消除歧异,指称赋值及语意充实后,显性信息理解的原有语境会扩大。显性信息和隐性信息的理解都要受到语言理解和交流的关联理论的限定。例如:
A: The telephone is rising ?
B: I am in the bathroom now.
通过消除歧异,指称赋值及语意充实处理后,说话人B的显性信息是:The speaking is currently in the bathroom when the telephone is ringing. 说话人B所要表达隐性信息的前提是:When someone is in the bathroom, it is impossible for him to answer the telephone. 结合关联理论最大关联原则,我们可以得到以下隐性信息:说话人B这时候不能接电话。
需要指出的是每个人的认知语不一样,有些信息对有的人是显性信息,而对有的人可能是隐性信息,反之亦然。例如:
我父亲小时候住在安徽农村,所以他没有上过学。
对一个熟悉中国文化的人,安徽在他的认知语境中至少存在以下理解:
(1)安徽是中国的一个省。
(2)安徽是靠近中国东南部的一个省。
(3)安徽是中国经济不太发达的一个省。
然而对一个不熟悉中国文化的人,他的认知语境中就没有这些信息。
三、结语
翻译中对原文的理解过程也是一种语言交流过程。因此原文的理解同样受到语言交流理解规则的限定。原文的理解过程是以解码信息为基础,通过消除歧义、指称赋值、语意充实处理,寻求原文的显性信息。在已得到显性信息的基础上,结合特定的语言和非语言语境因素,以获得最大语境效果为原则,寻找原文所要表达的隐性信息。从而理解原文中作者表达的各种言语信息。(下转第89页)
【参考文献】
[1]Diane Blakemore.Understanding Utterances[M].Oxford: Blackwell Publishers, 1991.
[2]Dan Sperber & Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]Jacob L.May. Pragmatics: An Introduction[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4]Stephen C.Levinson.Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]Paul Grice.Studies in the Way of Word[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[6]何兆熊. 新编语用学概要[M].上海:外语教育出版社,2000.
[7]何静,韩怀仁.中国传统文化[M].北京:解放军文艺出版社,2002.
[8]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,1999.
[9]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[10]许余龙.对比语言学[M].上海:外语教育出版社,1992.
[11]陈宏薇.英汉翻译基础[M].上海:外语教育出版社,1998.
[12]张维友.
英语词汇学[M].北京:外语研究与教育出版社,1999.
[13]何兆熊,梅德明.现代语言学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。